1 Coríntios 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oröc ori, noc ‘son Kunkun Yaruhon gurampha bumbum yoningyit’ yongo worochon foroha kanong tuctuc towa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Son Kopotorochon fatmata ogepma abe makombigungan bongono wocin wömai dogu kopotho son kangato imanang kopotoroc kombic kombicno muno yuot fohong kuna bumbum yongidung.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Kopotorochon Kunkun Yaruho amna audec idinahai wömai yu Yesuha yong saha ingoroc mayic: ‘Yesuho mointoun.’ O amna au Kunkun Yaru masogiima yuho ingoroc mayic: ‘Yesu yu Morömana’.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Oro, Kunkun Yaru yu wömai non Duichon suraro tong koing toctochon guram kiapmo inoin inoin nimongitac mahong Kunkun Yaru yu tunguhogon itac.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 O non Morömahon youp nonin nonin tongidamon mahong Moröma noni yu tunguhogon itac.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 O suraro tong koing toctochon youp woi kiapmo ihono ihono idang. Wohong Kopotoroc yu tunguho wömai youp toctochon guram irot nonin nonin sing nimongitac.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Oro, Kunkun Yaru yu irot nonin itmuna youpno tongitac. Tuna youpnohon boinno worocho wömai itonggong noniin noniin eran öngkungga suraro ambarac tongfat nengitac.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Amna audec wömai Kunkun Yaruho Kopotorochon kombic kombic ogepma surarodec yong silip toctochon guram sing imongitac. O Kunkun Yaru tungu worochogon wömai amna audec Duichon kombic kombic ogepma owi amna fandat inoc inochon guram imongitac.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 O Kunkun Yaru tungu worochogon wömai amna au kombing tobic tobicno orongi imongitac. O amna au obukoc owi amna youn orokoc orokochon guram imongitac.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 O amna au toroc kiap inobarac toctochon guram imongitac. O amna au wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yocyochon guram imongitac. O amna au yaru ogepma orin dogu wömunohon foro angsoworec soworechon guram imongitac. O amna au wömai duc inggun foro audec mata yocyochon guram imongitac. O amna au wömai mata worochon foro yong tangtang yocyochon guram imongitac.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Oro Kunkun Yaru tungu yuhogon wömai suraro guram foro ihono ihono imongitac. Yu inoin kombic kombic tanda owi amna yangsoworengga worochon toroc guram imongitac.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Yesu Duichon suraro worochon doguno au woi amnahon godip föbo. Amnahon godip föbo woi föb tungugon. Wohong godip föbhon docno docnono koböc idang. O föb nonihon docno kiapmo ihono ihono ididang mahong woroc ambaracho godip föbo tungugon worocotma sakau ficficyi ididang.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Wömai yaha, nontho yamuc gubomonan bongono wocin wömai Kunkun Yaruho kiap au tuna non ambarac godip föb tungu öngkubomon. Tuna Kopotorocho Kunkun Yaru tungu worocgon irot nonin sing nimogoc. Woi non Yuda nanohu o Grik nanohu o orung idamonmahu o amna auhon youp wabkarac idamonmahu non ambaracho Yaru tungu worocgon sogidomon.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Oro, godip föbo woi docno tungugon muno. Docno docno koböcho sakau fiuna godip föb tungu itac.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Tuna orungo ingoroc yontachu: ‘Nocho obu simbang muno, worocha nocu föbo worochon docno mait.’ Orungo ihoroc yunai wömai yu föbohon docno wönggon mainthu nuhun? Muno sinom, yu godip föbhon docno au itdehac.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 O ihorocgon onggimpho ingoroc yun: ‘Aa nocu dan simbang muno yo. Worocha nocho godip föbohon docno au muno.’ Ihoroc yunai wömai yu godibhon docno au wönggon mainthu nuhun? Muno sinom, yu godip föbhon docno au itdehac.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Oro, godip föbo ambarac dan simbanggon inma, wömai nonu tingting tongga amna auhon duc mata kombinam? Wömai makombinin. O godip föbo ambarac onggim simbanggon inma, wömai nonu tingting tongga yapmu auhon tugo kombinam? Wömai makombinin.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Worocha tongga Kopotorocho inoin kombic kombic ogepma tanmuna godip föb nonihon docno tobingga docno docno youp inoin inoin sing imogoc.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Danthu, o onggimphu, o tamarohu yu youpno tungugon tupma wömai amnahon godip föbo tingting in.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Worochoi oro, godip föbhon docno docno yu inoin inoin youp tongga idiya amna godip föb tungu woroc iditac.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Oro dantho onggim mata ingoroc inoc inocno woi maec: ‘Noc nakagon itiwa, goc ongoi.’ O bicho orungo ingoroc mainic: ‘Noc nakagon itiwa, goc ongoi.’
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ihoroc muno. Non godip föb docno auha kombinaya ‘gesöno muno itac,’ mahong docno worocho mainma wömai amnahon godip föbo yu youpno angit matun.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 O ihorocgon non godip föb docno auha kombinaya ‘mano muno’ ihoroc kombinggahong ogepgon angtorengidamon. O nonu godip föb docno auha kombinaya ‘yangam fabfabni yo’ ihoroc kombinggai wo öp fingga fogit tongidamon.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Kiap ihorocno wömai godip föb docno moröma ogepmaha matongidamon. Kopotoroc yu godip föb docno ambarac feng suran tuna godip föb docno mano muno ididangma, yuho wömai ma moröma sogiang.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Oro worocha wömai godip föb inohogon ficfuc angit matun. Muno, godip föbhon docno yu nucno tongfat yeun yeun tongo itong tongidang.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Godip föbhon docno aramo ökeho focfoc kombiunai, wömai godip föp ambaracho focfoc kombiun. O godip föb docno aramo ökeho ogep idinai wömai godip föp ambaracho yuot borongdehun.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Oro, Duichon godip föbo woi sonu Duicha kombing tobing imongidangma. O son owi amna tungu tungu son godip föbo worochon docno idang.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Tuna Kopotoroc yu ‘owi amna surarohon youp tongitnung’ yongo youp ingoroc nondec silip tongo nimogoc: Osuc wömai woroc aposel youp tongidangma, mit wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yongidangma, mit fatmata ogepma fandat fandat youp tongidangma, mit toroc kiap inobarac tongidangma, mit obukoc owi amna you orokoc orokoc guram idimangma, mit owi amna nucni ogepma sinom tongfat yengidangma, mit youp moröma forosicsic orin yangtorectorec amna, o mit wömai owi amna duc inggun foro audec yongidangma. Kopotorocho youp ihoroc silip tongo nimogoc.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Worochai tingting oro? Non suraro ambaracho aposel youpgon tongidamontha woha non ambaracho Kopotorochon yong tuctuc mata yongidamontha woha non ambaracho fandat fandat youpgon tongidamontha woha non ambaracho toroc kiap inobarac tongidamontha,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 woha nonu ambaracho obukoc owi amna dongyana orokoc orokoc youp tongidamontha, woha non ambaracho Kunkun Yaruhon duc inggundec mata yongidamontha, woha non ambaracho mata worochon foro yong tangtang yongidamonthu? Noniot kiapmo ihoroc itachu nuhun?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Woi muno sinom. Kombiarut, son suraro ambarac son muyu ‘Kopotorochon suraro tong koing tona’ yongo youp toctochon guramno moröma sogit sogitha kiringitnung. Oro nocho worochon uyap ogepma sinom kindawa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.