1 Coríntios 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Son muyu nakain toroc kiap tanto itongitnung. Nocho wömai Duichon toroc kiap tanto itongitat.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nocho kombihat, son bongono bongono nocha kombingmuya nocho yong fasun mata kanongidotma woroc kokorengga itongidang. Worocha tongga nocho sontha borongdeditat.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Tongo nocho mata au ingoroc kantiwa: Amna ambarachon bigo woi Yesu Duic. O owihon bigo woi opno. O Duichon bigo woi Kopotoroc.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Worocha tongga amna au yu bigo taun weuna dönachu o yong tuctuc mata yontacma yu wömai Duic yangam fap tong imoc imochon yontac.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Wohong owiha wömai nonu ingoroc kombingidamon, owi uyapdecma yu bigo sakemo mangdup tongidang. Yu yangam fapfapno muno. Worocha tongga son kombing tobic tobic owi son dönac yontanganu o yong tuctuc mata yontanganu son muyu bic soni tau weuna yongitnung. Son bic soni matau wei yontanganu wömai sonu op soni yangam fap tong imontang.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Owi au yu bigo mataun weicma, yu woi bigo sakemo mangdup toctocyi simbang entac. O nonu kombiamon kiap ihorocno woi yangam fapfapnobarac. Worocha owi yu muyu bigo tau weuna itongitnung.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Wohong non amna nonu ihoroc muno. Kopotoroc yu amna ino simbang tobigoc. Tuna amna yu Kopotorochon obu irim itmuna yu anggendingitac. Worocha tongga amnaho bigo taun wetwetno maec. Oro owi yu wömai amna yang gendingidang.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kopotoroc yu amnahon sogida owi tobigoc. Yu owihon docno sogida amna matobigoc.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 O ihorocgon Kopotorocho amna tobingga ‘owihon tongfat yecno engoc’ yongo matobigoc. Muno, yu owi tobingga ‘amnahon tongfat yecno engoc’ yongo togoc.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Oro, foro worocha owi yu muyu bigo tau weuna sum yaruho weran woroc angga ingoroc kombiantang: Owi worochon morömo itac. Yu worochon unennegon iditac.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Worochoi oro, Morömaho yangamin wömai owihu o amnahu yui godip tungugon idamoroc. Tongo yu nucno tongfat yeun yeun tongga iditnung.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Boinno, forosicsicnodec wömai Kopotorocho amnahon docno sogida owi tobigoc mahong önga wömai amnaho owihon godibodecma öngkungidang. Owihu o amnahu yu yaityait wömai Kopotorocho tobigoc.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Oro son soni sing mata ngo angsoworearut: Owi au bigo mataun wei Kopotorocha dönac inontacma kiap woroc woi angithu o munohu?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 O son soni soworearut, amna au yu bigo sakemo ubarago entacma, woi toroc kiap ogepmaha woha muno. Nocho wömai kombihat, woi toroc kiap ogepma muno.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Wohong owihon bigo sakemo ubarago wömai nocho aaya tongfatfatno ogepma. Woi taun wetwetno simbang idimpac.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Oro amna au yu mata worocha kombiuna angit maidinai wömai nocho ingoroc inontat: Nonu toroc kiap au matanidamon. O ihorocgon Kopotorochon suraro woce woce idangma yuho toroc kiap ihorocnogon tannidang.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oro, suran soniho wömai irot tong koing toctochon muno, woi irot tong moin moin toctochon. Nocu woroc angmaina irot ogep makombit. Worocha tongga nocho ‘toroc kiap ingoroc tanto tongitnung’ yongo nongoru kampiwa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Amna auho ingoroc nanongidang: Son fatmata ogepma kombic kombicha suran tontanganu wömai bonip sonidec irot tungu maiditac. Muno, sonihogon ficfuc tongo torop koböc idang. Oro nocho kombihat, mata woi boinno naning, sum matagon muno.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Nocu kombihat, son ficfuc tongidangmaha tongga amna nongnongo soniot idangma yuho eran öngkuuya yaantamon.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Oro son ‘Morömahon kumbong imu nana’ yongo suran tongidangma woi Morömahon muno.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sonu amna auha matorengga ididang. Muno, amna tungu tungu inoin inoin nacno yamuc sogida karup karup nongidang. Tongo auho yamuc toup nongga bumbum yongidang. O amna auho nacno yamuc angit maidimuya worec imuya komong ididang.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Son ihoroc tongitninga. Nacno yamuc boyömo nocnocha wömai soniin soniin bucin öngmuya nongitnung. Sonu Kopotorochon suraroha kombiuya yapmu boyömo icha. O son oröc soni nacnoha möp ididangma yuha yangam fap tong imoninga. Mayain nocho toroc kiap soniha tingting sinom kantiwa? Son suraro ogepma sinom ididang! Ihorochu kantiwa? Muno sinom, son suraro ogepma maeng.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Moröma noni yu ihoroc nanuna kantiwa: Yudas yu Yesu Moröma noni ayamphon oburodec sigocan kumbong wocin wömai Yesuho nacno sowarango sogitmuna
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kopotoroc ecec inongga uboda ingoroc yogoc:
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Oro nacno nongbödeuya yu worochon torocgon wain fait sogitmuna yogoc:
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Oro mata worocho wömai ingoroc nindahac: Bongono bongono sonu nacno sowarango orin wain yamuc nongitnahinganu wömai sontho Morömaho boinno sinom omong fadocma worochon yong tuctucno tong koing tongidang. Sonu ihoroc tong tongo idiya ino wönggon ehangoc.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Oro, amna auho tong bumbum tongga nacno sowarango orin wain yamuc woroc toroc kiap wontucmunodec naantacma yu wömai turongo moröma tongga Morömahon godip föp orin nogotno tuna sahano entac.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Son kumbong imu etno nongidangmaha tongga son bonip sonidecma owi amna koböcmaho obukoc tongga gapgap yongidang. O auho wömai ombung.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Non noniin irot noni angsoworeantamonanu wömai nonu Kopotorocho yangamin nongnongo iditnaya yu uragoha mepmo au manimun.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wohong Kopotoroc yu turongo noni angga ‘guroc owi amnaot ep böhong ohoningyit’ yongo itonggong noni tobic tobicha mepmo nimongitac.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Worochai oröc ori, son kumbong imu nocnochon suran tontanganu wömai son ‘owi amna ambarac engsuran tongo kondonggon nana’ yongo tongitnung.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Amna au worec imuyai wömai yu böcnon ida nacno nongga epun. Kopotorocho sonthon mata soni yun bödeuna urago kamicyit.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.