1 Coríntios 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Son muyu nakain toroc kiap tanto itongitnung. Nocho wömai Duichon toroc kiap tanto itongitat.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nocho kombihat, son bongono bongono nocha kombingmuya nocho yong fasun mata kanongidotma woroc kokorengga itongidang. Worocha tongga nocho sontha borongdeditat.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tongo nocho mata au ingoroc kantiwa: Amna ambarachon bigo woi Yesu Duic. O owihon bigo woi opno. O Duichon bigo woi Kopotoroc.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Worocha tongga amna au yu bigo taun weuna dönachu o yong tuctuc mata yontacma yu wömai Duic yangam fap tong imoc imochon yontac.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Wohong owiha wömai nonu ingoroc kombingidamon, owi uyapdecma yu bigo sakemo mangdup tongidang. Yu yangam fapfapno muno. Worocha tongga son kombing tobic tobic owi son dönac yontanganu o yong tuctuc mata yontanganu son muyu bic soni tau weuna yongitnung. Son bic soni matau wei yontanganu wömai sonu op soni yangam fap tong imontang.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Owi au yu bigo mataun weicma, yu woi bigo sakemo mangdup toctocyi simbang entac. O nonu kombiamon kiap ihorocno woi yangam fapfapnobarac. Worocha owi yu muyu bigo tau weuna itongitnung.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Wohong non amna nonu ihoroc muno. Kopotoroc yu amna ino simbang tobigoc. Tuna amna yu Kopotorochon obu irim itmuna yu anggendingitac. Worocha tongga amnaho bigo taun wetwetno maec. Oro owi yu wömai amna yang gendingidang.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kopotoroc yu amnahon sogida owi tobigoc. Yu owihon docno sogida amna matobigoc.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 O ihorocgon Kopotorocho amna tobingga ‘owihon tongfat yecno engoc’ yongo matobigoc. Muno, yu owi tobingga ‘amnahon tongfat yecno engoc’ yongo togoc.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Oro, foro worocha owi yu muyu bigo tau weuna sum yaruho weran woroc angga ingoroc kombiantang: Owi worochon morömo itac. Yu worochon unennegon iditac.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Worochoi oro, Morömaho yangamin wömai owihu o amnahu yui godip tungugon idamoroc. Tongo yu nucno tongfat yeun yeun tongga iditnung.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Boinno, forosicsicnodec wömai Kopotorocho amnahon docno sogida owi tobigoc mahong önga wömai amnaho owihon godibodecma öngkungidang. Owihu o amnahu yu yaityait wömai Kopotorocho tobigoc.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Oro son soni sing mata ngo angsoworearut: Owi au bigo mataun wei Kopotorocha dönac inontacma kiap woroc woi angithu o munohu?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 O son soni soworearut, amna au yu bigo sakemo ubarago entacma, woi toroc kiap ogepmaha woha muno. Nocho wömai kombihat, woi toroc kiap ogepma muno.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Wohong owihon bigo sakemo ubarago wömai nocho aaya tongfatfatno ogepma. Woi taun wetwetno simbang idimpac.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Oro amna au yu mata worocha kombiuna angit maidinai wömai nocho ingoroc inontat: Nonu toroc kiap au matanidamon. O ihorocgon Kopotorochon suraro woce woce idangma yuho toroc kiap ihorocnogon tannidang.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Oro, suran soniho wömai irot tong koing toctochon muno, woi irot tong moin moin toctochon. Nocu woroc angmaina irot ogep makombit. Worocha tongga nocho ‘toroc kiap ingoroc tanto tongitnung’ yongo nongoru kampiwa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Amna auho ingoroc nanongidang: Son fatmata ogepma kombic kombicha suran tontanganu wömai bonip sonidec irot tungu maiditac. Muno, sonihogon ficfuc tongo torop koböc idang. Oro nocho kombihat, mata woi boinno naning, sum matagon muno.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nocu kombihat, son ficfuc tongidangmaha tongga amna nongnongo soniot idangma yuho eran öngkuuya yaantamon.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Oro son ‘Morömahon kumbong imu nana’ yongo suran tongidangma woi Morömahon muno.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sonu amna auha matorengga ididang. Muno, amna tungu tungu inoin inoin nacno yamuc sogida karup karup nongidang. Tongo auho yamuc toup nongga bumbum yongidang. O amna auho nacno yamuc angit maidimuya worec imuya komong ididang.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Son ihoroc tongitninga. Nacno yamuc boyömo nocnocha wömai soniin soniin bucin öngmuya nongitnung. Sonu Kopotorochon suraroha kombiuya yapmu boyömo icha. O son oröc soni nacnoha möp ididangma yuha yangam fap tong imoninga. Mayain nocho toroc kiap soniha tingting sinom kantiwa? Son suraro ogepma sinom ididang! Ihorochu kantiwa? Muno sinom, son suraro ogepma maeng.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Moröma noni yu ihoroc nanuna kantiwa: Yudas yu Yesu Moröma noni ayamphon oburodec sigocan kumbong wocin wömai Yesuho nacno sowarango sogitmuna
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Kopotoroc ecec inongga uboda ingoroc yogoc:
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Oro nacno nongbödeuya yu worochon torocgon wain fait sogitmuna yogoc:
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Oro mata worocho wömai ingoroc nindahac: Bongono bongono sonu nacno sowarango orin wain yamuc nongitnahinganu wömai sontho Morömaho boinno sinom omong fadocma worochon yong tuctucno tong koing tongidang. Sonu ihoroc tong tongo idiya ino wönggon ehangoc.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Oro, amna auho tong bumbum tongga nacno sowarango orin wain yamuc woroc toroc kiap wontucmunodec naantacma yu wömai turongo moröma tongga Morömahon godip föp orin nogotno tuna sahano entac.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Son kumbong imu etno nongidangmaha tongga son bonip sonidecma owi amna koböcmaho obukoc tongga gapgap yongidang. O auho wömai ombung.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Non noniin irot noni angsoworeantamonanu wömai nonu Kopotorocho yangamin nongnongo iditnaya yu uragoha mepmo au manimun.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wohong Kopotoroc yu turongo noni angga ‘guroc owi amnaot ep böhong ohoningyit’ yongo itonggong noni tobic tobicha mepmo nimongitac.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Worochai oröc ori, son kumbong imu nocnochon suran tontanganu wömai son ‘owi amna ambarac engsuran tongo kondonggon nana’ yongo tongitnung.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Amna au worec imuyai wömai yu böcnon ida nacno nongga epun. Kopotorocho sonthon mata soni yun bödeuna urago kamicyit.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.