1 Coríntios 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Son muyu nakain toroc kiap tanto itongitnung. Nocho wömai Duichon toroc kiap tanto itongitat.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nocho kombihat, son bongono bongono nocha kombingmuya nocho yong fasun mata kanongidotma woroc kokorengga itongidang. Worocha tongga nocho sontha borongdeditat.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tongo nocho mata au ingoroc kantiwa: Amna ambarachon bigo woi Yesu Duic. O owihon bigo woi opno. O Duichon bigo woi Kopotoroc.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Worocha tongga amna au yu bigo taun weuna dönachu o yong tuctuc mata yontacma yu wömai Duic yangam fap tong imoc imochon yontac.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Wohong owiha wömai nonu ingoroc kombingidamon, owi uyapdecma yu bigo sakemo mangdup tongidang. Yu yangam fapfapno muno. Worocha tongga son kombing tobic tobic owi son dönac yontanganu o yong tuctuc mata yontanganu son muyu bic soni tau weuna yongitnung. Son bic soni matau wei yontanganu wömai sonu op soni yangam fap tong imontang.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Owi au yu bigo mataun weicma, yu woi bigo sakemo mangdup toctocyi simbang entac. O nonu kombiamon kiap ihorocno woi yangam fapfapnobarac. Worocha owi yu muyu bigo tau weuna itongitnung.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Wohong non amna nonu ihoroc muno. Kopotoroc yu amna ino simbang tobigoc. Tuna amna yu Kopotorochon obu irim itmuna yu anggendingitac. Worocha tongga amnaho bigo taun wetwetno maec. Oro owi yu wömai amna yang gendingidang.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kopotoroc yu amnahon sogida owi tobigoc. Yu owihon docno sogida amna matobigoc.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 O ihorocgon Kopotorocho amna tobingga ‘owihon tongfat yecno engoc’ yongo matobigoc. Muno, yu owi tobingga ‘amnahon tongfat yecno engoc’ yongo togoc.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Oro, foro worocha owi yu muyu bigo tau weuna sum yaruho weran woroc angga ingoroc kombiantang: Owi worochon morömo itac. Yu worochon unennegon iditac.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Worochoi oro, Morömaho yangamin wömai owihu o amnahu yui godip tungugon idamoroc. Tongo yu nucno tongfat yeun yeun tongga iditnung.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Boinno, forosicsicnodec wömai Kopotorocho amnahon docno sogida owi tobigoc mahong önga wömai amnaho owihon godibodecma öngkungidang. Owihu o amnahu yu yaityait wömai Kopotorocho tobigoc.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Oro son soni sing mata ngo angsoworearut: Owi au bigo mataun wei Kopotorocha dönac inontacma kiap woroc woi angithu o munohu?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 O son soni soworearut, amna au yu bigo sakemo ubarago entacma, woi toroc kiap ogepmaha woha muno. Nocho wömai kombihat, woi toroc kiap ogepma muno.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Wohong owihon bigo sakemo ubarago wömai nocho aaya tongfatfatno ogepma. Woi taun wetwetno simbang idimpac.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Oro amna au yu mata worocha kombiuna angit maidinai wömai nocho ingoroc inontat: Nonu toroc kiap au matanidamon. O ihorocgon Kopotorochon suraro woce woce idangma yuho toroc kiap ihorocnogon tannidang.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oro, suran soniho wömai irot tong koing toctochon muno, woi irot tong moin moin toctochon. Nocu woroc angmaina irot ogep makombit. Worocha tongga nocho ‘toroc kiap ingoroc tanto tongitnung’ yongo nongoru kampiwa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Amna auho ingoroc nanongidang: Son fatmata ogepma kombic kombicha suran tontanganu wömai bonip sonidec irot tungu maiditac. Muno, sonihogon ficfuc tongo torop koböc idang. Oro nocho kombihat, mata woi boinno naning, sum matagon muno.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Nocu kombihat, son ficfuc tongidangmaha tongga amna nongnongo soniot idangma yuho eran öngkuuya yaantamon.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Oro son ‘Morömahon kumbong imu nana’ yongo suran tongidangma woi Morömahon muno.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Sonu amna auha matorengga ididang. Muno, amna tungu tungu inoin inoin nacno yamuc sogida karup karup nongidang. Tongo auho yamuc toup nongga bumbum yongidang. O amna auho nacno yamuc angit maidimuya worec imuya komong ididang.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Son ihoroc tongitninga. Nacno yamuc boyömo nocnocha wömai soniin soniin bucin öngmuya nongitnung. Sonu Kopotorochon suraroha kombiuya yapmu boyömo icha. O son oröc soni nacnoha möp ididangma yuha yangam fap tong imoninga. Mayain nocho toroc kiap soniha tingting sinom kantiwa? Son suraro ogepma sinom ididang! Ihorochu kantiwa? Muno sinom, son suraro ogepma maeng.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Moröma noni yu ihoroc nanuna kantiwa: Yudas yu Yesu Moröma noni ayamphon oburodec sigocan kumbong wocin wömai Yesuho nacno sowarango sogitmuna
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Kopotoroc ecec inongga uboda ingoroc yogoc:
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Oro nacno nongbödeuya yu worochon torocgon wain fait sogitmuna yogoc:
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Oro mata worocho wömai ingoroc nindahac: Bongono bongono sonu nacno sowarango orin wain yamuc nongitnahinganu wömai sontho Morömaho boinno sinom omong fadocma worochon yong tuctucno tong koing tongidang. Sonu ihoroc tong tongo idiya ino wönggon ehangoc.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Oro, amna auho tong bumbum tongga nacno sowarango orin wain yamuc woroc toroc kiap wontucmunodec naantacma yu wömai turongo moröma tongga Morömahon godip föp orin nogotno tuna sahano entac.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 — ausente —
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Son kumbong imu etno nongidangmaha tongga son bonip sonidecma owi amna koböcmaho obukoc tongga gapgap yongidang. O auho wömai ombung.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Non noniin irot noni angsoworeantamonanu wömai nonu Kopotorocho yangamin nongnongo iditnaya yu uragoha mepmo au manimun.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wohong Kopotoroc yu turongo noni angga ‘guroc owi amnaot ep böhong ohoningyit’ yongo itonggong noni tobic tobicha mepmo nimongitac.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Worochai oröc ori, son kumbong imu nocnochon suran tontanganu wömai son ‘owi amna ambarac engsuran tongo kondonggon nana’ yongo tongitnung.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amna au worec imuyai wömai yu böcnon ida nacno nongga epun. Kopotorocho sonthon mata soni yun bödeuna urago kamicyit.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.