1 Coríntios 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro oröc ori, son Israel nano osuc kiap togungma worocha kombiarut. Mösehon bongonodec wömai öra noni yu ambaracho mom muruc muruchon ötangnodec itongmuya engo top yamuc mano gomono woroc kondong tongo onggung.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Yu mom muruc muruc unenne itonggungma orin top yamuc kondong togungma woi yamuc gupgup kiap simbang togung. Kiap worocha tongga yui Mösehon torop idung.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Tuya Kopotorocho yu nacno foro au doun öngkung imuya yu ambaracho nacno woroc nong tongidung.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 O Kopotorocho tuna sopdec yamuc daro sunda ohogoc. Tuna yu yamuc woroc nagung. O sop woroc woi Duic ino. Yu woi Israel nano ot itongidoc.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Oro Israel nano yu ihoroc tongidung mahong Kopotorocho yu yauna owi amna koböcmaho toroc kiap wontucmuno tuya yu maborongdedoc. Worocha tongga owi amna koböcho sa amna maian itongmuya woce woce omong tonggung.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Oro, Israel nanoho toroc kiapmo wo komanang matogung. Muno, woi garac noniha togung. Non muyu woroc yangmanaina toroc kiap wontucmuno yu togungma ihoroc tonintha.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yudecma auho wömai imanang kopotorocha yong moröng imongidung. Worocha nonthun ihoroc toninyit. Worochon mata wömai ingoroc irim toctocyi itac:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Worocha wömai nonu owi göra toninyit. Ombu sakung noni auho ihoroc tongmuya sep bongono tungu owi amna 23,000 ihorocho omongbödegung.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 O ihorocgon nonu Kopotoroc Moröm noni yu toroc tongga tonguc imonintha. Ombu sakung noni auho kiap ihorocnogon tuya goröm ingingoho engmuya yiuya ombung.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 O ihorocgon son Kopotorocha mata mene yongo yong fandatninga. Ombu sakung noni auho kiap ihorocnogon tuya amna doun omom toctochon sum yaruho engmuna yu doun ombung.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Oro, kiap ihorocnoho woi öra nonidec komanang maöngkubung. Muno ‘amnaho woroc yangga kombic kombic ogepma sogiarut’ yongo auho worochon fatno bapiyadec irim togung. Sa guroc ngorochon bödec bödechon bongono urop engfom tac. Worocha non muyu Israel nanohon fatno woroc embato garac wo kombingitnahamon.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Worocha son soni woho. Amna au yu kombiunai ‘kiap ihoroc nocdec maöngkuic yo’, oro amna wo yu muyu acacho itongoun. Tongohun möng wicyit.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Oro dogu kopot yu kombing tobic tobic soni abe toup sinom toroc matogoc. Muno, tonguc kec non owi amna ambarac kombing-idamonma worochogon wömai sondec öngkung kamogoc. Kombiarut, Kopotoroc yu kangmurat matic. Muno, yu gesö kamuna mepmo foro ihono ihono worocho son makanggiraun. Muno, dogu kopotho tonguc keunai wömai Kopotorocho sonthon uyap tobingo tongfat keangoc. Tuna son ogep mepmo woroc sumboda koing sonahing.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Worochai oröc ori, soni woho, sonu imanang kopotoroc yong moröng imoc imoc toroc kiapa me imongga korungon ongurit.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Son kombic kombic soni itkampac. Worocha son soni sing nochon mata ngo kombing soworearut.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kumbong imu bongonodec wömai nonu fait sogitmanaina Kopotoroc ecec inongga wain yamuc nongidamon. Oro kiap worocdec wömai Duichon nogotnoho non wagauna Duicdec anmana öngitac. O worochon torocgon wömai nonu nacno sowarango uboto nongidamon. Oro kiap worocdec wömai Duichon godip föboho non gauna yuhon fat idamon.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Nonu owi amna koböcma idamon mahong nonu nacno sowarango tungu worocgon nongidamon. Worocha tongga non ambaracho godip föp tungugon idamon.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Oro worochon torocgon wömai Israel nano yu öret socsoc bucin öngmuya Kopotorochon öretno songo fingo nongidang. Tongo öret socsoc youp worocho yu Kopotorocot fohong yungitac.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Worochoi oro nocho ingoroc mayit: Imanang kopotorocha öret song imong-idangma woroc woi yapmo boinno. O imanang kopotoroc worochon gesö moröma itac, ihoroc mayit.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Muno sinom, bumbumyi nanoho öret songidangma, woi dogu boyömoha song imongidang. Kopotoroc boinno momdec itacma yuha muno. O nocho kombiaya son dogu boyömo ot kondongu itninga.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Sontho Morömahon fait orin dogu boyömohon fait yaityait worocdec angit mananing. O ihorocgon son Morömahon imu nocnoc orin dogu boyömohon nacno nocnoc wo yaityait angit mananing.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Son soni woho, sonu ‘Moröma toroc tong imona’ yongo yu ayam tongimoninga. Yu anggirat anggiratnoi maec.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Kombiarut, non kombing tobic tobic owi amna non ogep manomano ambarac tonam mahong manomano ambaracho wömai matongfat neun. O non yapmu au toctochon bongbong woi maec mahong yapmu ambaracho wömai irot noni angit tong koing matong nimic.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Son sonihagon kombininga, muno son muyu nuc soniha kombingga yu tong ogep tong imongitnung.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Bumbumyi amna au yu tong sonoc toctocha ganunai gocho yuot onggonga kombiantarocanu wömai goc nacno ambarac gamon-tangma woroc ogep naantaroc. Goc kombingbanac tongo nacnoha mata yirocha.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Wohong amna auho ingoroc ganunai: “Goumo ngorocho wömai imanang kopotorochon ececnoha sigung” Ihoroc ganunai wömai gocho ‘yuhon irotno obökicyit’ yongo amna worochon mata sumboda manairoc.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Noc ‘irot obökicyit’ yatma woi sonthon irotha mayot, muno, noc amna mata kanocma worochon irotnoha yat. Nonu gendic auhon unenne itnintha. Worocha amna au abe gendic unenne itacma yu nochon irot soworec soworecno woi angit maic.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nocu tong sonocdec nacno ambaracha Kopotoroc ecec inongga naantatanu wömai amna auho nocha yong saha yocyocno woi angit maic.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Worochai oro, son nacno yamuc naantangha woha youp au tontangha woroc woi ambarac ‘Kopotorocho ma moröma sogihun’ yongo tongitnung.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu o kombing tobic tobic surarohu yu ambaracho sonthon toroc kiap soni yauya ogepmagon itun. Sonu yapmu au tuya irotno obökicyit.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Sonu nochon itonggong kiapna angga tanitnung. Nocho wömai nakain ibibnagon tanto maitongitat. Muno, nocu ‘owi amna koböcma itonggong koing sogitnung’ yongo toroc kiap ogepmagon indangitat.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.