1 Coríntios 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro oröc ori, son Israel nano osuc kiap togungma worocha kombiarut. Mösehon bongonodec wömai öra noni yu ambaracho mom muruc muruchon ötangnodec itongmuya engo top yamuc mano gomono woroc kondong tongo onggung.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Yu mom muruc muruc unenne itonggungma orin top yamuc kondong togungma woi yamuc gupgup kiap simbang togung. Kiap worocha tongga yui Mösehon torop idung.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tuya Kopotorocho yu nacno foro au doun öngkung imuya yu ambaracho nacno woroc nong tongidung.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 O Kopotorocho tuna sopdec yamuc daro sunda ohogoc. Tuna yu yamuc woroc nagung. O sop woroc woi Duic ino. Yu woi Israel nano ot itongidoc.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Oro Israel nano yu ihoroc tongidung mahong Kopotorocho yu yauna owi amna koböcmaho toroc kiap wontucmuno tuya yu maborongdedoc. Worocha tongga owi amna koböcho sa amna maian itongmuya woce woce omong tonggung.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Oro, Israel nanoho toroc kiapmo wo komanang matogung. Muno, woi garac noniha togung. Non muyu woroc yangmanaina toroc kiap wontucmuno yu togungma ihoroc tonintha.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Yudecma auho wömai imanang kopotorocha yong moröng imongidung. Worocha nonthun ihoroc toninyit. Worochon mata wömai ingoroc irim toctocyi itac:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Worocha wömai nonu owi göra toninyit. Ombu sakung noni auho ihoroc tongmuya sep bongono tungu owi amna 23,000 ihorocho omongbödegung.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 O ihorocgon nonu Kopotoroc Moröm noni yu toroc tongga tonguc imonintha. Ombu sakung noni auho kiap ihorocnogon tuya goröm ingingoho engmuya yiuya ombung.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 O ihorocgon son Kopotorocha mata mene yongo yong fandatninga. Ombu sakung noni auho kiap ihorocnogon tuya amna doun omom toctochon sum yaruho engmuna yu doun ombung.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Oro, kiap ihorocnoho woi öra nonidec komanang maöngkubung. Muno ‘amnaho woroc yangga kombic kombic ogepma sogiarut’ yongo auho worochon fatno bapiyadec irim togung. Sa guroc ngorochon bödec bödechon bongono urop engfom tac. Worocha non muyu Israel nanohon fatno woroc embato garac wo kombingitnahamon.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Worocha son soni woho. Amna au yu kombiunai ‘kiap ihoroc nocdec maöngkuic yo’, oro amna wo yu muyu acacho itongoun. Tongohun möng wicyit.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Oro dogu kopot yu kombing tobic tobic soni abe toup sinom toroc matogoc. Muno, tonguc kec non owi amna ambarac kombing-idamonma worochogon wömai sondec öngkung kamogoc. Kombiarut, Kopotoroc yu kangmurat matic. Muno, yu gesö kamuna mepmo foro ihono ihono worocho son makanggiraun. Muno, dogu kopotho tonguc keunai wömai Kopotorocho sonthon uyap tobingo tongfat keangoc. Tuna son ogep mepmo woroc sumboda koing sonahing.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Worochai oröc ori, soni woho, sonu imanang kopotoroc yong moröng imoc imoc toroc kiapa me imongga korungon ongurit.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Son kombic kombic soni itkampac. Worocha son soni sing nochon mata ngo kombing soworearut.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kumbong imu bongonodec wömai nonu fait sogitmanaina Kopotoroc ecec inongga wain yamuc nongidamon. Oro kiap worocdec wömai Duichon nogotnoho non wagauna Duicdec anmana öngitac. O worochon torocgon wömai nonu nacno sowarango uboto nongidamon. Oro kiap worocdec wömai Duichon godip föboho non gauna yuhon fat idamon.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nonu owi amna koböcma idamon mahong nonu nacno sowarango tungu worocgon nongidamon. Worocha tongga non ambaracho godip föp tungugon idamon.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Oro worochon torocgon wömai Israel nano yu öret socsoc bucin öngmuya Kopotorochon öretno songo fingo nongidang. Tongo öret socsoc youp worocho yu Kopotorocot fohong yungitac.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Worochoi oro nocho ingoroc mayit: Imanang kopotorocha öret song imong-idangma woroc woi yapmo boinno. O imanang kopotoroc worochon gesö moröma itac, ihoroc mayit.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Muno sinom, bumbumyi nanoho öret songidangma, woi dogu boyömoha song imongidang. Kopotoroc boinno momdec itacma yuha muno. O nocho kombiaya son dogu boyömo ot kondongu itninga.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Sontho Morömahon fait orin dogu boyömohon fait yaityait worocdec angit mananing. O ihorocgon son Morömahon imu nocnoc orin dogu boyömohon nacno nocnoc wo yaityait angit mananing.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Son soni woho, sonu ‘Moröma toroc tong imona’ yongo yu ayam tongimoninga. Yu anggirat anggiratnoi maec.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Kombiarut, non kombing tobic tobic owi amna non ogep manomano ambarac tonam mahong manomano ambaracho wömai matongfat neun. O non yapmu au toctochon bongbong woi maec mahong yapmu ambaracho wömai irot noni angit tong koing matong nimic.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Son sonihagon kombininga, muno son muyu nuc soniha kombingga yu tong ogep tong imongitnung.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Bumbumyi amna au yu tong sonoc toctocha ganunai gocho yuot onggonga kombiantarocanu wömai goc nacno ambarac gamon-tangma woroc ogep naantaroc. Goc kombingbanac tongo nacnoha mata yirocha.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Wohong amna auho ingoroc ganunai: “Goumo ngorocho wömai imanang kopotorochon ececnoha sigung” Ihoroc ganunai wömai gocho ‘yuhon irotno obökicyit’ yongo amna worochon mata sumboda manairoc.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Noc ‘irot obökicyit’ yatma woi sonthon irotha mayot, muno, noc amna mata kanocma worochon irotnoha yat. Nonu gendic auhon unenne itnintha. Worocha amna au abe gendic unenne itacma yu nochon irot soworec soworecno woi angit maic.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nocu tong sonocdec nacno ambaracha Kopotoroc ecec inongga naantatanu wömai amna auho nocha yong saha yocyocno woi angit maic.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Worochai oro, son nacno yamuc naantangha woha youp au tontangha woroc woi ambarac ‘Kopotorocho ma moröma sogihun’ yongo tongitnung.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu o kombing tobic tobic surarohu yu ambaracho sonthon toroc kiap soni yauya ogepmagon itun. Sonu yapmu au tuya irotno obökicyit.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Sonu nochon itonggong kiapna angga tanitnung. Nocho wömai nakain ibibnagon tanto maitongitat. Muno, nocu ‘owi amna koböcma itonggong koing sogitnung’ yongo toroc kiap ogepmagon indangitat.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.