Tiago 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Not kabɨno, jikon da amɨn morapmɨ da Piŋkop gen yoyɨŋdet pi ak do nandak nandak dɨma ani. Nido ji nandaŋ, Piŋkop da mɨŋat amɨnyo dakon aŋpak kokwin asak bɨsapmon mɨŋat amɨnyokon yoyɨŋdet pi aŋ amɨn uŋun pakyaŋsi kokwin akdɨsak.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Nin kɨsi morap gulusuŋ morapmɨ amaŋ. Mani amɨn kɨnda gen kagani dakon kɨla aŋek gen yokwi kɨnda dɨma yosok kaŋ, uŋun amɨn gwaljɨgɨ mɨnisi, ae uŋun da gɨptɨm dɨwat morapni kɨsi kɨla tagɨ asak.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Os da nin dakon galaktok yolek kosit agɨpni do gen kaganikon ain tɨm yopmaŋgamaŋ. Yaŋ aŋek gɨptɨmni kɨsi ɨlɨgapno nin dakon galaktok yolek akwaŋ. Os kɨnda|alt="Horse and bridle" src="HK00029B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ae tap wakga yo kɨsi do nandaneŋ. Tap wakga uŋun yo madepsi daman, ae mɨrɨm madepsi da pɨsoŋakwan tap ɨdapmon agɨsak. Ae tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk uŋun monɨŋɨsisok. Mani tap wakga awɨldak amɨn tɨmɨ kɨndakon kɨk do asak kaŋ, uŋun tap wakga dakon yo uŋun aŋtobɨl tobɨl aŋakwan dukwan kɨk do nandɨsak uŋudon kɨsak.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Uŋudeŋ gɨn, gen kaga uŋun gɨptɨm dakon dɨwarɨ monɨŋgok kɨnda, mani iyɨ dakon man awɨgek yo madepsi do yosok.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Gen kaga uŋun kɨndap kɨnda, yokwini uŋun madepsi daman. Uŋun da kɨndap tepmɨsi kwaŋ sosok uŋun da tɨlak aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ paŋalon aŋek egɨp egɨpnin madepsi paŋupbal asak. Ae Sunduk Tɨpdomon egɨsak uŋun da amɨn da gen kagakon kɨndap uŋun yɨpban sosok.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Amɨn da joŋ kɨlap mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae mɨnam, ae tuŋon amɨn, ae tap ɨdapmon yo morap ekwaŋ uŋun tɨmɨgek yo uŋun kɨlani aŋakwa uŋun da kɨsiron ekwaŋ.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Mani gen kaga uŋun tapmɨmni madep do amɨn kɨnda da iyɨ dakon gen kaga kɨla arɨpmɨ dɨma asak. Bɨsap morapmɨ gen kaga gen yokwi morapmɨ yosok. Uŋudon amɨn dapdap marasin yokwi madepsi tugawit da toŋ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Gen kagakon da Amɨn Tagɨ Datnin aŋkɨsamaŋ. Mani bɨsap dɨwarɨ nin da mɨŋat amɨnyo Piŋkop da iyɨ yombem wasagɨt uŋun jobɨt yomamaŋ.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Gɨsam yomyom gat ae jobɨt gat kɨsi uŋun gen kaga kaloŋon dagɨn noman tomal. Not kabɨ, uŋun tagɨ dɨma.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Pakbi dabɨl kaloŋɨkon da pakbi si noknogɨ ae amɨn da dɨma noknogɨ yo kɨsi arɨpmɨ tagɨ potporɨ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Not kabɨ, pik kɨndap da olip sop tagɨ potni? Ae wain nap da pik kɨndap dakon sopmɨ tagɨ potni? Yaŋgɨn pakbi ɨsɨpmɨ da pakbisi arɨpmɨ dɨma dagoni.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ji da binapmon nandaŋ kokwini tagɨsi ae nandak nandakni tagɨsi amɨn kɨnda egɨsak kaŋ, uŋun amɨn bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak tagɨsi asak, ae nandaŋ kokwini tagɨsi do iyɨ dakon man dɨma awɨgɨsak. Yaŋ aŋakwan amɨn da kaŋba amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi ae nandak nandakni tagɨsi asak.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Mani ji tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok aŋ kaŋ, ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji dɨsi dakon man pawɨgɨk do kosit wusɨk aŋ kaŋ, nandaŋ kokwin tagɨsi gat ae nandak nandakji tagɨsi gat do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Top aŋakwa aŋpakji da gen bamɨ dɨ abɨŋ yɨpban.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Nandaŋ kokwin yokwi uŋuden Kwen Kokup da dɨma pɨsak. Uŋun on mɨktɨm dakon yo gɨn. Uŋun Piŋkopmon da dɨma abɨsak, Sunduk da aŋalon asak.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Nandani, tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok aŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ iyɨ dakon man pawɨgɨk do kosit wusɨk aŋ amɨn da binapmon pɨdok pɨdok madepsi noman tosok, ae aŋpak yokwi morap uŋudon da noman toŋ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Mani amɨn nandaŋ kokwin tagɨsi Kwen Kokupmon nani baŋ tɨmɨkgaŋ uŋun da aŋpak yaŋ aŋ: Mibɨltok nandak nandak gwaljɨgɨ mɨni uŋun yolgaŋ, ae uŋun da buŋon amɨn gat but kaloŋsi ekwaŋ, ae aŋpak yaworɨ aŋ yomaŋ, aŋek pɨŋbisi egek amɨn dɨwarɨ dakon gen nandaŋek ekwaŋ, ae amɨn do bupmɨsi nandaŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋyomaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi do aŋpak tɨlak kaloŋɨkon gɨn aŋyomaŋ. Ae jamba but aŋpak dɨma aŋ, uŋun aŋpak tagɨ yol kɨmokgoŋ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nin but kaloŋ ekwamaŋ kaŋ, uŋun jap yet kwaokgamaŋ yombem. Do uŋun but kaloŋ aŋpagon jap da pigaga kwoŋ uŋun da tɨlak aŋpak tagɨsi da egɨp egɨpninon noman tokdaŋ.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.