Tiago 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Not kabɨno, jikon da amɨn morapmɨ da Piŋkop gen yoyɨŋdet pi ak do nandak nandak dɨma ani. Nido ji nandaŋ, Piŋkop da mɨŋat amɨnyo dakon aŋpak kokwin asak bɨsapmon mɨŋat amɨnyokon yoyɨŋdet pi aŋ amɨn uŋun pakyaŋsi kokwin akdɨsak.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Nin kɨsi morap gulusuŋ morapmɨ amaŋ. Mani amɨn kɨnda gen kagani dakon kɨla aŋek gen yokwi kɨnda dɨma yosok kaŋ, uŋun amɨn gwaljɨgɨ mɨnisi, ae uŋun da gɨptɨm dɨwat morapni kɨsi kɨla tagɨ asak.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Os da nin dakon galaktok yolek kosit agɨpni do gen kaganikon ain tɨm yopmaŋgamaŋ. Yaŋ aŋek gɨptɨmni kɨsi ɨlɨgapno nin dakon galaktok yolek akwaŋ. Os kɨnda|alt="Horse and bridle" src="HK00029B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ae tap wakga yo kɨsi do nandaneŋ. Tap wakga uŋun yo madepsi daman, ae mɨrɨm madepsi da pɨsoŋakwan tap ɨdapmon agɨsak. Ae tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk uŋun monɨŋɨsisok. Mani tap wakga awɨldak amɨn tɨmɨ kɨndakon kɨk do asak kaŋ, uŋun tap wakga dakon yo uŋun aŋtobɨl tobɨl aŋakwan dukwan kɨk do nandɨsak uŋudon kɨsak.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Uŋudeŋ gɨn, gen kaga uŋun gɨptɨm dakon dɨwarɨ monɨŋgok kɨnda, mani iyɨ dakon man awɨgek yo madepsi do yosok.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Gen kaga uŋun kɨndap kɨnda, yokwini uŋun madepsi daman. Uŋun da kɨndap tepmɨsi kwaŋ sosok uŋun da tɨlak aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ paŋalon aŋek egɨp egɨpnin madepsi paŋupbal asak. Ae Sunduk Tɨpdomon egɨsak uŋun da amɨn da gen kagakon kɨndap uŋun yɨpban sosok.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Amɨn da joŋ kɨlap mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae mɨnam, ae tuŋon amɨn, ae tap ɨdapmon yo morap ekwaŋ uŋun tɨmɨgek yo uŋun kɨlani aŋakwa uŋun da kɨsiron ekwaŋ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Mani gen kaga uŋun tapmɨmni madep do amɨn kɨnda da iyɨ dakon gen kaga kɨla arɨpmɨ dɨma asak. Bɨsap morapmɨ gen kaga gen yokwi morapmɨ yosok. Uŋudon amɨn dapdap marasin yokwi madepsi tugawit da toŋ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Gen kagakon da Amɨn Tagɨ Datnin aŋkɨsamaŋ. Mani bɨsap dɨwarɨ nin da mɨŋat amɨnyo Piŋkop da iyɨ yombem wasagɨt uŋun jobɨt yomamaŋ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Gɨsam yomyom gat ae jobɨt gat kɨsi uŋun gen kaga kaloŋon dagɨn noman tomal. Not kabɨ, uŋun tagɨ dɨma.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Pakbi dabɨl kaloŋɨkon da pakbi si noknogɨ ae amɨn da dɨma noknogɨ yo kɨsi arɨpmɨ tagɨ potporɨ?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Not kabɨ, pik kɨndap da olip sop tagɨ potni? Ae wain nap da pik kɨndap dakon sopmɨ tagɨ potni? Yaŋgɨn pakbi ɨsɨpmɨ da pakbisi arɨpmɨ dɨma dagoni.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ji da binapmon nandaŋ kokwini tagɨsi ae nandak nandakni tagɨsi amɨn kɨnda egɨsak kaŋ, uŋun amɨn bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak tagɨsi asak, ae nandaŋ kokwini tagɨsi do iyɨ dakon man dɨma awɨgɨsak. Yaŋ aŋakwan amɨn da kaŋba amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi ae nandak nandakni tagɨsi asak.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Mani ji tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok aŋ kaŋ, ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji dɨsi dakon man pawɨgɨk do kosit wusɨk aŋ kaŋ, nandaŋ kokwin tagɨsi gat ae nandak nandakji tagɨsi gat do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Top aŋakwa aŋpakji da gen bamɨ dɨ abɨŋ yɨpban.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nandaŋ kokwin yokwi uŋuden Kwen Kokup da dɨma pɨsak. Uŋun on mɨktɨm dakon yo gɨn. Uŋun Piŋkopmon da dɨma abɨsak, Sunduk da aŋalon asak.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nandani, tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok aŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ iyɨ dakon man pawɨgɨk do kosit wusɨk aŋ amɨn da binapmon pɨdok pɨdok madepsi noman tosok, ae aŋpak yokwi morap uŋudon da noman toŋ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Mani amɨn nandaŋ kokwin tagɨsi Kwen Kokupmon nani baŋ tɨmɨkgaŋ uŋun da aŋpak yaŋ aŋ: Mibɨltok nandak nandak gwaljɨgɨ mɨni uŋun yolgaŋ, ae uŋun da buŋon amɨn gat but kaloŋsi ekwaŋ, ae aŋpak yaworɨ aŋ yomaŋ, aŋek pɨŋbisi egek amɨn dɨwarɨ dakon gen nandaŋek ekwaŋ, ae amɨn do bupmɨsi nandaŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋyomaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi do aŋpak tɨlak kaloŋɨkon gɨn aŋyomaŋ. Ae jamba but aŋpak dɨma aŋ, uŋun aŋpak tagɨ yol kɨmokgoŋ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nin but kaloŋ ekwamaŋ kaŋ, uŋun jap yet kwaokgamaŋ yombem. Do uŋun but kaloŋ aŋpagon jap da pigaga kwoŋ uŋun da tɨlak aŋpak tagɨsi da egɨp egɨpninon noman tokdaŋ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.