Tiago 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Not kabɨno, jikon da amɨn morapmɨ da Piŋkop gen yoyɨŋdet pi ak do nandak nandak dɨma ani. Nido ji nandaŋ, Piŋkop da mɨŋat amɨnyo dakon aŋpak kokwin asak bɨsapmon mɨŋat amɨnyokon yoyɨŋdet pi aŋ amɨn uŋun pakyaŋsi kokwin akdɨsak.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nin kɨsi morap gulusuŋ morapmɨ amaŋ. Mani amɨn kɨnda gen kagani dakon kɨla aŋek gen yokwi kɨnda dɨma yosok kaŋ, uŋun amɨn gwaljɨgɨ mɨnisi, ae uŋun da gɨptɨm dɨwat morapni kɨsi kɨla tagɨ asak.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Os da nin dakon galaktok yolek kosit agɨpni do gen kaganikon ain tɨm yopmaŋgamaŋ. Yaŋ aŋek gɨptɨmni kɨsi ɨlɨgapno nin dakon galaktok yolek akwaŋ. Os kɨnda|alt="Horse and bridle" src="HK00029B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ae tap wakga yo kɨsi do nandaneŋ. Tap wakga uŋun yo madepsi daman, ae mɨrɨm madepsi da pɨsoŋakwan tap ɨdapmon agɨsak. Ae tap wakga aŋtobɨlakwa agɨsak dakon kɨndap kwɨk uŋun monɨŋɨsisok. Mani tap wakga awɨldak amɨn tɨmɨ kɨndakon kɨk do asak kaŋ, uŋun tap wakga dakon yo uŋun aŋtobɨl tobɨl aŋakwan dukwan kɨk do nandɨsak uŋudon kɨsak.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Uŋudeŋ gɨn, gen kaga uŋun gɨptɨm dakon dɨwarɨ monɨŋgok kɨnda, mani iyɨ dakon man awɨgek yo madepsi do yosok.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Gen kaga uŋun kɨndap kɨnda, yokwini uŋun madepsi daman. Uŋun da kɨndap tepmɨsi kwaŋ sosok uŋun da tɨlak aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ paŋalon aŋek egɨp egɨpnin madepsi paŋupbal asak. Ae Sunduk Tɨpdomon egɨsak uŋun da amɨn da gen kagakon kɨndap uŋun yɨpban sosok.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Amɨn da joŋ kɨlap mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae mɨnam, ae tuŋon amɨn, ae tap ɨdapmon yo morap ekwaŋ uŋun tɨmɨgek yo uŋun kɨlani aŋakwa uŋun da kɨsiron ekwaŋ.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mani gen kaga uŋun tapmɨmni madep do amɨn kɨnda da iyɨ dakon gen kaga kɨla arɨpmɨ dɨma asak. Bɨsap morapmɨ gen kaga gen yokwi morapmɨ yosok. Uŋudon amɨn dapdap marasin yokwi madepsi tugawit da toŋ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Gen kagakon da Amɨn Tagɨ Datnin aŋkɨsamaŋ. Mani bɨsap dɨwarɨ nin da mɨŋat amɨnyo Piŋkop da iyɨ yombem wasagɨt uŋun jobɨt yomamaŋ.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Gɨsam yomyom gat ae jobɨt gat kɨsi uŋun gen kaga kaloŋon dagɨn noman tomal. Not kabɨ, uŋun tagɨ dɨma.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Pakbi dabɨl kaloŋɨkon da pakbi si noknogɨ ae amɨn da dɨma noknogɨ yo kɨsi arɨpmɨ tagɨ potporɨ?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Not kabɨ, pik kɨndap da olip sop tagɨ potni? Ae wain nap da pik kɨndap dakon sopmɨ tagɨ potni? Yaŋgɨn pakbi ɨsɨpmɨ da pakbisi arɨpmɨ dɨma dagoni.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ji da binapmon nandaŋ kokwini tagɨsi ae nandak nandakni tagɨsi amɨn kɨnda egɨsak kaŋ, uŋun amɨn bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak tagɨsi asak, ae nandaŋ kokwini tagɨsi do iyɨ dakon man dɨma awɨgɨsak. Yaŋ aŋakwan amɨn da kaŋba amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi ae nandak nandakni tagɨsi asak.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mani ji tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok aŋ kaŋ, ae bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji dɨsi dakon man pawɨgɨk do kosit wusɨk aŋ kaŋ, nandaŋ kokwin tagɨsi gat ae nandak nandakji tagɨsi gat do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Top aŋakwa aŋpakji da gen bamɨ dɨ abɨŋ yɨpban.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nandaŋ kokwin yokwi uŋuden Kwen Kokup da dɨma pɨsak. Uŋun on mɨktɨm dakon yo gɨn. Uŋun Piŋkopmon da dɨma abɨsak, Sunduk da aŋalon asak.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nandani, tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok aŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ iyɨ dakon man pawɨgɨk do kosit wusɨk aŋ amɨn da binapmon pɨdok pɨdok madepsi noman tosok, ae aŋpak yokwi morap uŋudon da noman toŋ.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Mani amɨn nandaŋ kokwin tagɨsi Kwen Kokupmon nani baŋ tɨmɨkgaŋ uŋun da aŋpak yaŋ aŋ: Mibɨltok nandak nandak gwaljɨgɨ mɨni uŋun yolgaŋ, ae uŋun da buŋon amɨn gat but kaloŋsi ekwaŋ, ae aŋpak yaworɨ aŋ yomaŋ, aŋek pɨŋbisi egek amɨn dɨwarɨ dakon gen nandaŋek ekwaŋ, ae amɨn do bupmɨsi nandaŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋyomaŋ. Uŋun amɨn morap kɨsi do aŋpak tɨlak kaloŋɨkon gɨn aŋyomaŋ. Ae jamba but aŋpak dɨma aŋ, uŋun aŋpak tagɨ yol kɨmokgoŋ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nin but kaloŋ ekwamaŋ kaŋ, uŋun jap yet kwaokgamaŋ yombem. Do uŋun but kaloŋ aŋpagon jap da pigaga kwoŋ uŋun da tɨlak aŋpak tagɨsi da egɨp egɨpninon noman tokdaŋ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.