Romanos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nak Kristo dakon amɨn, do bamɨsi yosot. Top dɨma yosot. Nak gen on yosot uŋun Telagɨ Wup da nandak nandakno si joŋɨgakwan gen uŋun bamɨ yosot yaŋsi nandaŋek yosot.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nak bɨsapmɨ bɨsapmɨ bupmɨ but yokwiyo aŋek butno madepsi jɨk tosok.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nak Piŋkop da yawi dɨwat kabɨno Israel amɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjaksi do nandɨsat. Do nak dakon galaktok uŋun yaŋ: Kosit dɨ yaŋ toŋ tam nak da naga jobɨt tɨmɨgek Kristo yɨpmaŋ degapbo Israel amɨn da nak dakon tamo abɨdaŋbam.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Israel amɨn kabɨ uŋun Piŋkop da gwaknoni yaŋ kɨlɨ yoyɨgɨt. Tɨlɨmni kɨlɨ yolɨŋban bɨsap morapmɨ kawit, ae Piŋkop da saŋbek saŋbek uŋun gat aŋek gen tebani yomgut. Ae gawak ɨmni dakon mibɨlɨ yoyɨŋek yaŋ teban tokni yomgut.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Uŋun dakon babɨkni mibɨltogɨ uŋun man madepni toŋ da egɨpgwit. Ae uŋun kabɨkon da Kristo amɨn dagagɨt. Kristo uŋun Piŋkopsi, yo morap dakon busuŋɨ egɨsak, do bɨsapmɨ bɨsapmɨ mani aŋkɨsiŋ kɨmotneŋ. Uŋun asi.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Do Piŋkop da Israel amɨn do yaŋ teban tok agɨt uŋun joŋɨgakwan bamɨ toŋ dɨma agɨt yaŋ tagɨ yoneŋ? Uŋun dɨma, nido Israel amɨnon da altaŋbi uŋun kɨsi morap Israel amɨn bamɨsi dɨma.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ae Abrahamon da altaŋbi amɨn morap kɨsi da Abraham dakon gwaknisi yaŋ tagɨ dɨma yoneŋ. Piŋkop da kalɨp yaŋ yagɨt:
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Uŋun gen dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Amɨn da monjɨ paŋalaŋ uŋudeŋ altoŋ amɨn morap kɨsi da Piŋkop dakon gwakni dɨma. Monjɨ morap yaŋ teban tok kosiron da altaŋbi uŋun dagɨn Abraham dakon babɨkni.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nido Piŋkop da yaŋ teban tok yaŋ agɨt:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ae uŋun gɨn dɨma, babɨknin Aisak da Rebeka paŋek monji yayat paŋalagɨt.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Mani Piŋkop aŋpakni yolek galaktoknikon amɨn manjɨsak. Yayat bamot dɨma altaŋek aŋpak tagɨ bo ae yokwi dɨma aŋakwal
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Piŋkop da Rebeka yaŋ iyɨgɨt:
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Do niaŋ yoneŋ? Piŋkop kokwin kɨlegɨ dɨma asak? Dɨmasi!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nido Piŋkop da Moses yaŋ iyɨgɨt:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Yaŋdo, Piŋkop amɨn manjɨt do nandɨsak kaŋ, amɨn dakon galaktok bo amɨn dakon teban tebanon da dɨma manjɨsak, uŋun bupmɨni do aŋek manjɨsak.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Telagɨ papiakon Isip dakon kɨla amɨn madep Pero Piŋkop da yaŋ iyɨgɨt:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Yaŋdo, nin nandamaŋ, Piŋkop da amɨn kɨnda do bupmɨ nandaŋ ɨm do nandɨsak kaŋ, bupmɨ nandaŋ ɨmdɨsak. Ae amɨn kɨnda aban but teban asak do nandɨsak kaŋ, galaktokni yolek aban but teban asak.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mani jikon da kɨnda da yaŋ nayɨkdɨsak, “Piŋkop da yaŋ asak kaŋ, nido nin gulusuŋnin toŋ yaŋ niyɨsak? Namɨn da Piŋkop da yo ak do nandɨsak uŋun yapmaŋek iyɨ da galaktogon yo kɨnda asak?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Gak yaŋ dɨmasi yoki. Gak amɨn gɨn, do Piŋkop da yo asak uŋun do “Dɨma agagɨ asal” yaŋ nido yosol?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mɨktɨm kwoba wasok amɨn da mɨkgagak tɨmɨ kɨnda abɨdaŋek kwoba tagɨsi kɨnda pi tagɨsi do wasaŋek, kwoba kɨnda pi ɨsalɨ dɨ ak do wasosak kaŋ, uŋun dɨma agagɨ asak yaŋ tagɨ nandaneŋ?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Piŋkop da yaŋ gɨn asak. Uŋun butjapni ae tapmɨmni amɨn kɨsi da koni do nandɨsak, mani japmɨ nandaŋ yomɨsak amɨn tasɨk toni do parekbi uŋun jomjom aŋek tepmɨ dɨma paŋtasɨk asak.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yaŋ asak, nido amɨn bupmɨ nandaŋ yomɨsak uŋun da tɨlɨmni dakon yo tagɨsi morap uŋun dakon mibɨlɨ nandani do nandɨsak. Uŋun amɨn tɨlɨmnikon egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Uŋun nin mani. Uŋun da nin Juda amɨn ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kabɨkon baŋ manjɨŋ nipgut.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kombɨ amɨn Osea da papia mandagɨron Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do yaŋ yagɨt:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ae kɨnda yaŋ yagɨt:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisaia Israel amɨn do nandaŋek yaŋ tɨdaŋek gen yaŋ yagɨt:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Nido Amɨn Tagɨ da mɨŋat amɨn morap gen pikon yopmaŋek kobogɨ yokwisi tepmɨsi yomdɨsak.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 On yo noman tokdaŋ uŋun do Aisaia da kalɨp yaŋ yagɨt:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Do niaŋ yoneŋ? Yaŋ yoneŋ: Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨ egɨp do pi teban dɨma awit. Uŋun nandaŋ gadat aŋek kɨlek tawit.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mani Israel amɨn Moses dakon gen teban yolek mɨŋat amɨn kɨlegɨ egɨp do pi tebaisi awit, mani dɨma kɨlek tawit,
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 nido nandaŋ gadat kosiron da amɨn kɨlegɨ egɨp do dɨma nandawit. Uŋun iyɨ da teban tebanon da kɨlegɨ man pak do nandawit. Uŋun Yesu dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit, do tɨp kɨnda da yaŋ kosiron taŋakwan kandapni tɨdaŋek maŋ pakgwit.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.