Romanos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak Kristo dakon amɨn, do bamɨsi yosot. Top dɨma yosot. Nak gen on yosot uŋun Telagɨ Wup da nandak nandakno si joŋɨgakwan gen uŋun bamɨ yosot yaŋsi nandaŋek yosot.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nak bɨsapmɨ bɨsapmɨ bupmɨ but yokwiyo aŋek butno madepsi jɨk tosok.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nak Piŋkop da yawi dɨwat kabɨno Israel amɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjaksi do nandɨsat. Do nak dakon galaktok uŋun yaŋ: Kosit dɨ yaŋ toŋ tam nak da naga jobɨt tɨmɨgek Kristo yɨpmaŋ degapbo Israel amɨn da nak dakon tamo abɨdaŋbam.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Israel amɨn kabɨ uŋun Piŋkop da gwaknoni yaŋ kɨlɨ yoyɨgɨt. Tɨlɨmni kɨlɨ yolɨŋban bɨsap morapmɨ kawit, ae Piŋkop da saŋbek saŋbek uŋun gat aŋek gen tebani yomgut. Ae gawak ɨmni dakon mibɨlɨ yoyɨŋek yaŋ teban tokni yomgut.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Uŋun dakon babɨkni mibɨltogɨ uŋun man madepni toŋ da egɨpgwit. Ae uŋun kabɨkon da Kristo amɨn dagagɨt. Kristo uŋun Piŋkopsi, yo morap dakon busuŋɨ egɨsak, do bɨsapmɨ bɨsapmɨ mani aŋkɨsiŋ kɨmotneŋ. Uŋun asi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Do Piŋkop da Israel amɨn do yaŋ teban tok agɨt uŋun joŋɨgakwan bamɨ toŋ dɨma agɨt yaŋ tagɨ yoneŋ? Uŋun dɨma, nido Israel amɨnon da altaŋbi uŋun kɨsi morap Israel amɨn bamɨsi dɨma.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ae Abrahamon da altaŋbi amɨn morap kɨsi da Abraham dakon gwaknisi yaŋ tagɨ dɨma yoneŋ. Piŋkop da kalɨp yaŋ yagɨt:
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Uŋun gen dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Amɨn da monjɨ paŋalaŋ uŋudeŋ altoŋ amɨn morap kɨsi da Piŋkop dakon gwakni dɨma. Monjɨ morap yaŋ teban tok kosiron da altaŋbi uŋun dagɨn Abraham dakon babɨkni.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Nido Piŋkop da yaŋ teban tok yaŋ agɨt:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ae uŋun gɨn dɨma, babɨknin Aisak da Rebeka paŋek monji yayat paŋalagɨt.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Mani Piŋkop aŋpakni yolek galaktoknikon amɨn manjɨsak. Yayat bamot dɨma altaŋek aŋpak tagɨ bo ae yokwi dɨma aŋakwal
11 — ausente —
12 Piŋkop da Rebeka yaŋ iyɨgɨt:
12 — ausente —
13 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Do niaŋ yoneŋ? Piŋkop kokwin kɨlegɨ dɨma asak? Dɨmasi!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nido Piŋkop da Moses yaŋ iyɨgɨt:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yaŋdo, Piŋkop amɨn manjɨt do nandɨsak kaŋ, amɨn dakon galaktok bo amɨn dakon teban tebanon da dɨma manjɨsak, uŋun bupmɨni do aŋek manjɨsak.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Telagɨ papiakon Isip dakon kɨla amɨn madep Pero Piŋkop da yaŋ iyɨgɨt:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Yaŋdo, nin nandamaŋ, Piŋkop da amɨn kɨnda do bupmɨ nandaŋ ɨm do nandɨsak kaŋ, bupmɨ nandaŋ ɨmdɨsak. Ae amɨn kɨnda aban but teban asak do nandɨsak kaŋ, galaktokni yolek aban but teban asak.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Mani jikon da kɨnda da yaŋ nayɨkdɨsak, “Piŋkop da yaŋ asak kaŋ, nido nin gulusuŋnin toŋ yaŋ niyɨsak? Namɨn da Piŋkop da yo ak do nandɨsak uŋun yapmaŋek iyɨ da galaktogon yo kɨnda asak?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Gak yaŋ dɨmasi yoki. Gak amɨn gɨn, do Piŋkop da yo asak uŋun do “Dɨma agagɨ asal” yaŋ nido yosol?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mɨktɨm kwoba wasok amɨn da mɨkgagak tɨmɨ kɨnda abɨdaŋek kwoba tagɨsi kɨnda pi tagɨsi do wasaŋek, kwoba kɨnda pi ɨsalɨ dɨ ak do wasosak kaŋ, uŋun dɨma agagɨ asak yaŋ tagɨ nandaneŋ?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Piŋkop da yaŋ gɨn asak. Uŋun butjapni ae tapmɨmni amɨn kɨsi da koni do nandɨsak, mani japmɨ nandaŋ yomɨsak amɨn tasɨk toni do parekbi uŋun jomjom aŋek tepmɨ dɨma paŋtasɨk asak.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Yaŋ asak, nido amɨn bupmɨ nandaŋ yomɨsak uŋun da tɨlɨmni dakon yo tagɨsi morap uŋun dakon mibɨlɨ nandani do nandɨsak. Uŋun amɨn tɨlɨmnikon egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Uŋun nin mani. Uŋun da nin Juda amɨn ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kabɨkon baŋ manjɨŋ nipgut.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Kombɨ amɨn Osea da papia mandagɨron Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do yaŋ yagɨt:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ae kɨnda yaŋ yagɨt:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aisaia Israel amɨn do nandaŋek yaŋ tɨdaŋek gen yaŋ yagɨt:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nido Amɨn Tagɨ da mɨŋat amɨn morap gen pikon yopmaŋek kobogɨ yokwisi tepmɨsi yomdɨsak.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 On yo noman tokdaŋ uŋun do Aisaia da kalɨp yaŋ yagɨt:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Do niaŋ yoneŋ? Yaŋ yoneŋ: Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨ egɨp do pi teban dɨma awit. Uŋun nandaŋ gadat aŋek kɨlek tawit.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Mani Israel amɨn Moses dakon gen teban yolek mɨŋat amɨn kɨlegɨ egɨp do pi tebaisi awit, mani dɨma kɨlek tawit,
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 nido nandaŋ gadat kosiron da amɨn kɨlegɨ egɨp do dɨma nandawit. Uŋun iyɨ da teban tebanon da kɨlegɨ man pak do nandawit. Uŋun Yesu dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit, do tɨp kɨnda da yaŋ kosiron taŋakwan kandapni tɨdaŋek maŋ pakgwit.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.