Romanos 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaŋdo, mɨŋat amɨnyo Yesu Kristokon gadawit uŋun yokwi dakon kobogɨ dɨmasi tɨmɨtdaŋ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nido ji Yesu Kristo dakon mɨŋat amɨn kabɨni ekwaŋ, ae Wup egɨp egɨp nimɨsak uŋun dakon tapmɨm da ji pulugaŋ depmaŋdak. Aŋakwan ji yokwi gat ae kɨmot gat da kɨsiron saŋbeŋek dɨma ekwaŋ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Piŋkop da Moses do gen teban ɨmgut uŋun da nin dakon dɨwarɨnin arɨpmɨ dɨma wɨrɨrɨtjak, nido but kalɨpnin da gen teban arɨpmɨ dɨma guramɨtjak. Mani Piŋkop da iyɨ dakon Monji yabekban pɨŋ yokwi pakpak amɨn nin dakon gɨptɨm yombem abɨdaŋek yokwinin wɨrɨrɨkgɨt. Piŋkop da Monji naŋ paregek yokwi dakon tapmɨm abɨgɨt.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Gen teban dakon aŋpak kɨlegɨ nin da egɨp egɨpmon tugok tugogɨsi noman tosak do aŋek Piŋkop da yaŋ agɨt. Nin abɨsok but kalɨpmon dɨma ekwamaŋ, nin Telagɨ Wupmon ekwamaŋ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Amɨn but kalɨp aŋpagon ekwaŋ uŋun but kalɨp dakon galaktok baŋgɨn yolgaŋ, mani amɨn Telagɨ Wupmon ekwaŋ uŋun Telagɨ Wup dakon galaktok yolgaŋ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Amɨn kɨnda nandak nandakni but kalɨpmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun amɨn kɨmotjak. Mani nandak nandakni Telagɨ Wupmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp abɨdaŋek but yawot egɨpjak.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Amɨn kɨnda nandak nandakni but kalɨpmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun Piŋkop dakon uwalni, nido gen tebani dɨma guramɨkdak, ae uŋuden amɨn da arɨpmɨ dɨma guramɨrɨ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Amɨn morap but kalɨpmon ekwaŋ uŋun aŋpak Piŋkop da galak tosok uŋun arɨpmɨ dɨma ani.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mani ji but kalɨp aŋpagon dɨma ekwaŋ. Piŋkop dakon Wupni asi jikon egɨsak kaŋ, Telagɨ Wup da ji dayɨŋ pawɨlakwan ekwaŋ. Kristo dakon Wupni mɨni amɨn uŋun Kristo dakon amɨn dɨma.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Yokwi da gɨptɨmjikon kɨmot paŋalon aŋdaban kɨmot akdaŋ. Mani Kristo butjikon egɨsak kaŋ, ji amɨn kɨlegɨ dagawit, ae wupji kalugɨ ekwaŋ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Piŋkop Yesu Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon Wupni jikon egɨsak kaŋ, Piŋkop da Wupni da tapmɨmon gɨptɨmji kɨmot akdaŋ uŋun egɨp egɨp yomdɨsak.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Yaŋdo, not kabɨno, Piŋkop da nin Wup dakon galaktok yolneŋ do nandɨsak. But kalɨp da ji tɨmɨsok dɨ dɨma paŋpulugagɨt, do uŋun dakon galaktok dɨmasi yolni.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ji but kalɨp aŋpagon egɨpni kaŋ, si kɨmotdaŋ. Mani Telagɨ Wup da tapmɨmon gɨptɨm dakon aŋpak yokwi pabɨŋ yopni kaŋ, kalugɨ egɨpdaŋ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nido mɨŋat amɨn morapyo Piŋkop dakon Wup da yoyɨŋ pawɨldak uŋun Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Piŋkop da Wup damgut uŋun da ji oman amɨn egek pasol pasol aesi ani do dɨmasi nandɨsak. Wupni da ji paŋpulugaŋban Piŋkop dakon gwakni dagaŋek Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ iyamaŋ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Telagɨ Wup gat ae nin dakon wup gat da “nin Piŋkop dakon gwakni ekwamaŋ” uŋun do yaŋkwok amal.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nin Piŋkop dakon gwakni ekwamaŋ, do Piŋkop Dat da Kristo do yo tagɨsi morap ɨm do yaŋ teban tok agɨt uŋun nin kɨsi da tɨmɨtdamaŋ. Nin abɨsok uŋun da tepmɨ pagɨt uŋudeŋ gɨn paneŋ kaŋ, nin uŋun da tɨlɨmnikon uŋun gat kɨsi egɨpdamaŋ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Tɨlɨmni wagɨl tagɨsisi uŋun don nimdɨsak, do abɨsok tepmɨ pamaŋ uŋun yo monɨŋɨsisok yaŋsi nandɨsat.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nido yo morap Piŋkop da wasagɨt uŋun da Piŋkop da gwakni nomansi paŋteŋteŋ akdɨsak dakon bɨsap tepmɨ noman taŋban yaŋ do aŋtep aŋ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Yo morap wasagɨt uŋun Piŋkop da jobɨt yomgut. Jobɨt uŋun dɨma tɨmɨt do nandawit, mani Piŋkop da iyɨ don paŋkaluk akdɨsak uŋun nandaŋ teban taŋek jomjom ani do aŋek jobɨt yomgut.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Don, Piŋkop da bɨsap yɨpguron yo morap tasɨk taŋek kɨmot aŋ uŋun pulugaŋban ae dɨma kɨmagek mɨk tokdaŋ. Aban Piŋkop dakon gwakni nin gat tɨlɨmnikon pulugaŋbi da egɨpdamaŋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nin nandamaŋ, mɨŋat da monjɨ paŋalak do tepmɨ paŋ uŋun da tɨlak yo morap Piŋkop da wasagɨt tepmɨ paŋ. Aŋek kɨsi morap da iyoŋ iyoŋ yawit da yaŋakwa wɨk da abɨsok bɨsapmon wɨsak.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ae yo uŋun dagɨn iyoŋ iyoŋ dɨma yoŋ. Ninyo kɨsi iyoŋ iyoŋ yomaŋ. Nin Telagɨ Wup kɨlɨ abɨdagɨmaŋ, ae yo dɨwarɨ tagɨsi don tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Mani nin abɨsok tepmɨ sigɨn paŋek iyoŋ iyoŋ yaŋek Piŋkop da monjɨ gwayono yaŋ niyɨŋek gɨptɨm kalugɨ nimdɨsak bɨsap uŋun do nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt, ae yo morap tagɨsi aŋ nim do nandɨsak uŋun do jomjom amaŋ. Yo kɨnda abɨdok do jomjom amaŋ kaŋ, nin nandamaŋ uŋun yo dɨma abɨdamaŋ. Amɨn kɨnda yo kɨnda kɨlɨ abɨdagɨt kaŋ jomjom dɨma asak.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mani nin yo uŋun dɨma abɨdagɨmaŋ, do jomjom amaŋ kaŋ, nin butnin yaworɨ taŋakwa jomjom amaŋ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ae Telagɨ Wup da tapmɨmni mɨni amɨn nin paŋpulugosok. Nin yo nido bɨsit aneŋ uŋun dɨma nandamaŋ, ae gen kaga da ni gen naŋ yoneŋ uŋun dɨma nandamaŋ. Mani Telagɨ Wup da iyoŋ iyoŋ yaŋek nin paŋpulugok do iyɨ bɨsit asak.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Uŋun da Piŋkop dakon galaktok yolek telagɨ amɨn kabɨni nin paŋpulugok do bɨsit asak. Do Piŋkop amɨn but pɨndat pɨndat amɨn da Wup dakon nandak nandakni kosok.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nin nandamaŋ, Piŋkop da yo morap kɨsikon pi aban uŋun yo morap da amɨn morap iyɨ do but dasi galak taŋ ɨmaŋ amɨn uŋun da paŋpulugok madepsi tɨmɨkgaŋ. Uŋun amɨn Piŋkop da galaktokni yolni do aŋek yaŋ yomgut.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nido mɨŋat amɨnyo Piŋkop da kalɨpsigwan “don tɨmɨtdɨsat” yaŋ nandaŋ yomgut uŋun Monji Yesu yombem dagoni do tɨlak agɨt. Monjɨ da peni mibɨltogɨ egakwan padɨk padɨkni ae samɨniyo morapmɨ da egɨpni do nandagɨt.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ae amɨn uŋun tɨlak agɨt uŋunyo kɨsi yaŋ yomgut. Ae amɨn uŋun yaŋ yomgut uŋun mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt. Ae amɨn uŋun kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt uŋun tɨlɨmni yomgut.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Yaŋ agɨt do niaŋ yoneŋ? Piŋkop da nin paŋpulugosok, do namɨn da uwal aŋek nin pabɨŋ nipjak?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Piŋkop iyɨ dakon Monji dɨma aŋkutnaŋek nin morap paŋpulugosak do yabekgɨt. Yaŋ agɨt do yo morap kɨsi but galagon da nimdɨsak.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Piŋkop da nin iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt, do namɨn da gen pikon nipjak? Piŋkop da iyɨ mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Namɨn da nin yokwi dakon kobogɨ tɨmɨtneŋ do yosak? Uŋun arɨpmɨ dɨma, nido Yesu Kristo nin do aŋek kɨmakgɨt, ae uŋun gɨn dɨma, nin do aŋek kɨmoron da pɨdagɨt. Ae abɨsok Piŋkop da amɨn tet do yɨgek nin paŋpulugosak do iyɨsak.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, do yo kɨnda da nin uŋun kagagwan naŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Jɨgɨ tepmɨyo paneŋ, bo amɨn da yo yokwi aŋ nimni, bo jap do aneŋ, bo ɨmal do wadak wadak aneŋ, bo yo yokwisi kɨnda da nin paŋupbal ak do asak, bo emat ninon noman tosak kaŋ, uŋun yo morap da tagɨ paŋwasini? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mani Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, do uŋun yo morap noman taŋ nimɨŋakwa paŋpulugaŋakwan pabɨŋ yopmaŋgamaŋ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nak asisi nandaŋ teban tosot, Piŋkop da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, ae yo kɨnda da nin uŋun kagagwan naŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Kɨmot, bo egɨp egɨp, bo aŋelo, bo koŋ, bo yo abɨsok toŋ, bo yo don noman tokdaŋ, bo yo tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 bo yo kwen toŋ, bo yo mɨkgwan toŋ, bo yo dɨwarɨ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun yo morap da Piŋkop da nin do but dasi galak taŋ nimɨsak uŋun kagagwan baŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Piŋkop da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak uŋun Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo obakon nolɨŋban komaŋ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.