Romanos 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yaŋdo, mɨŋat amɨnyo Yesu Kristokon gadawit uŋun yokwi dakon kobogɨ dɨmasi tɨmɨtdaŋ.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nido ji Yesu Kristo dakon mɨŋat amɨn kabɨni ekwaŋ, ae Wup egɨp egɨp nimɨsak uŋun dakon tapmɨm da ji pulugaŋ depmaŋdak. Aŋakwan ji yokwi gat ae kɨmot gat da kɨsiron saŋbeŋek dɨma ekwaŋ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Piŋkop da Moses do gen teban ɨmgut uŋun da nin dakon dɨwarɨnin arɨpmɨ dɨma wɨrɨrɨtjak, nido but kalɨpnin da gen teban arɨpmɨ dɨma guramɨtjak. Mani Piŋkop da iyɨ dakon Monji yabekban pɨŋ yokwi pakpak amɨn nin dakon gɨptɨm yombem abɨdaŋek yokwinin wɨrɨrɨkgɨt. Piŋkop da Monji naŋ paregek yokwi dakon tapmɨm abɨgɨt.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Gen teban dakon aŋpak kɨlegɨ nin da egɨp egɨpmon tugok tugogɨsi noman tosak do aŋek Piŋkop da yaŋ agɨt. Nin abɨsok but kalɨpmon dɨma ekwamaŋ, nin Telagɨ Wupmon ekwamaŋ.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Amɨn but kalɨp aŋpagon ekwaŋ uŋun but kalɨp dakon galaktok baŋgɨn yolgaŋ, mani amɨn Telagɨ Wupmon ekwaŋ uŋun Telagɨ Wup dakon galaktok yolgaŋ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Amɨn kɨnda nandak nandakni but kalɨpmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun amɨn kɨmotjak. Mani nandak nandakni Telagɨ Wupmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp abɨdaŋek but yawot egɨpjak.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Amɨn kɨnda nandak nandakni but kalɨpmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun Piŋkop dakon uwalni, nido gen tebani dɨma guramɨkdak, ae uŋuden amɨn da arɨpmɨ dɨma guramɨrɨ.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Amɨn morap but kalɨpmon ekwaŋ uŋun aŋpak Piŋkop da galak tosok uŋun arɨpmɨ dɨma ani.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mani ji but kalɨp aŋpagon dɨma ekwaŋ. Piŋkop dakon Wupni asi jikon egɨsak kaŋ, Telagɨ Wup da ji dayɨŋ pawɨlakwan ekwaŋ. Kristo dakon Wupni mɨni amɨn uŋun Kristo dakon amɨn dɨma.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Yokwi da gɨptɨmjikon kɨmot paŋalon aŋdaban kɨmot akdaŋ. Mani Kristo butjikon egɨsak kaŋ, ji amɨn kɨlegɨ dagawit, ae wupji kalugɨ ekwaŋ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Piŋkop Yesu Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon Wupni jikon egɨsak kaŋ, Piŋkop da Wupni da tapmɨmon gɨptɨmji kɨmot akdaŋ uŋun egɨp egɨp yomdɨsak.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yaŋdo, not kabɨno, Piŋkop da nin Wup dakon galaktok yolneŋ do nandɨsak. But kalɨp da ji tɨmɨsok dɨ dɨma paŋpulugagɨt, do uŋun dakon galaktok dɨmasi yolni.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ji but kalɨp aŋpagon egɨpni kaŋ, si kɨmotdaŋ. Mani Telagɨ Wup da tapmɨmon gɨptɨm dakon aŋpak yokwi pabɨŋ yopni kaŋ, kalugɨ egɨpdaŋ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Nido mɨŋat amɨn morapyo Piŋkop dakon Wup da yoyɨŋ pawɨldak uŋun Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Piŋkop da Wup damgut uŋun da ji oman amɨn egek pasol pasol aesi ani do dɨmasi nandɨsak. Wupni da ji paŋpulugaŋban Piŋkop dakon gwakni dagaŋek Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ iyamaŋ.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Telagɨ Wup gat ae nin dakon wup gat da “nin Piŋkop dakon gwakni ekwamaŋ” uŋun do yaŋkwok amal.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nin Piŋkop dakon gwakni ekwamaŋ, do Piŋkop Dat da Kristo do yo tagɨsi morap ɨm do yaŋ teban tok agɨt uŋun nin kɨsi da tɨmɨtdamaŋ. Nin abɨsok uŋun da tepmɨ pagɨt uŋudeŋ gɨn paneŋ kaŋ, nin uŋun da tɨlɨmnikon uŋun gat kɨsi egɨpdamaŋ.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tɨlɨmni wagɨl tagɨsisi uŋun don nimdɨsak, do abɨsok tepmɨ pamaŋ uŋun yo monɨŋɨsisok yaŋsi nandɨsat.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nido yo morap Piŋkop da wasagɨt uŋun da Piŋkop da gwakni nomansi paŋteŋteŋ akdɨsak dakon bɨsap tepmɨ noman taŋban yaŋ do aŋtep aŋ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Yo morap wasagɨt uŋun Piŋkop da jobɨt yomgut. Jobɨt uŋun dɨma tɨmɨt do nandawit, mani Piŋkop da iyɨ don paŋkaluk akdɨsak uŋun nandaŋ teban taŋek jomjom ani do aŋek jobɨt yomgut.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Don, Piŋkop da bɨsap yɨpguron yo morap tasɨk taŋek kɨmot aŋ uŋun pulugaŋban ae dɨma kɨmagek mɨk tokdaŋ. Aban Piŋkop dakon gwakni nin gat tɨlɨmnikon pulugaŋbi da egɨpdamaŋ.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nin nandamaŋ, mɨŋat da monjɨ paŋalak do tepmɨ paŋ uŋun da tɨlak yo morap Piŋkop da wasagɨt tepmɨ paŋ. Aŋek kɨsi morap da iyoŋ iyoŋ yawit da yaŋakwa wɨk da abɨsok bɨsapmon wɨsak.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ae yo uŋun dagɨn iyoŋ iyoŋ dɨma yoŋ. Ninyo kɨsi iyoŋ iyoŋ yomaŋ. Nin Telagɨ Wup kɨlɨ abɨdagɨmaŋ, ae yo dɨwarɨ tagɨsi don tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Mani nin abɨsok tepmɨ sigɨn paŋek iyoŋ iyoŋ yaŋek Piŋkop da monjɨ gwayono yaŋ niyɨŋek gɨptɨm kalugɨ nimdɨsak bɨsap uŋun do nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt, ae yo morap tagɨsi aŋ nim do nandɨsak uŋun do jomjom amaŋ. Yo kɨnda abɨdok do jomjom amaŋ kaŋ, nin nandamaŋ uŋun yo dɨma abɨdamaŋ. Amɨn kɨnda yo kɨnda kɨlɨ abɨdagɨt kaŋ jomjom dɨma asak.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Mani nin yo uŋun dɨma abɨdagɨmaŋ, do jomjom amaŋ kaŋ, nin butnin yaworɨ taŋakwa jomjom amaŋ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ae Telagɨ Wup da tapmɨmni mɨni amɨn nin paŋpulugosok. Nin yo nido bɨsit aneŋ uŋun dɨma nandamaŋ, ae gen kaga da ni gen naŋ yoneŋ uŋun dɨma nandamaŋ. Mani Telagɨ Wup da iyoŋ iyoŋ yaŋek nin paŋpulugok do iyɨ bɨsit asak.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Uŋun da Piŋkop dakon galaktok yolek telagɨ amɨn kabɨni nin paŋpulugok do bɨsit asak. Do Piŋkop amɨn but pɨndat pɨndat amɨn da Wup dakon nandak nandakni kosok.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nin nandamaŋ, Piŋkop da yo morap kɨsikon pi aban uŋun yo morap da amɨn morap iyɨ do but dasi galak taŋ ɨmaŋ amɨn uŋun da paŋpulugok madepsi tɨmɨkgaŋ. Uŋun amɨn Piŋkop da galaktokni yolni do aŋek yaŋ yomgut.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nido mɨŋat amɨnyo Piŋkop da kalɨpsigwan “don tɨmɨtdɨsat” yaŋ nandaŋ yomgut uŋun Monji Yesu yombem dagoni do tɨlak agɨt. Monjɨ da peni mibɨltogɨ egakwan padɨk padɨkni ae samɨniyo morapmɨ da egɨpni do nandagɨt.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ae amɨn uŋun tɨlak agɨt uŋunyo kɨsi yaŋ yomgut. Ae amɨn uŋun yaŋ yomgut uŋun mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt. Ae amɨn uŋun kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt uŋun tɨlɨmni yomgut.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Yaŋ agɨt do niaŋ yoneŋ? Piŋkop da nin paŋpulugosok, do namɨn da uwal aŋek nin pabɨŋ nipjak?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Piŋkop iyɨ dakon Monji dɨma aŋkutnaŋek nin morap paŋpulugosak do yabekgɨt. Yaŋ agɨt do yo morap kɨsi but galagon da nimdɨsak.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Piŋkop da nin iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt, do namɨn da gen pikon nipjak? Piŋkop da iyɨ mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Namɨn da nin yokwi dakon kobogɨ tɨmɨtneŋ do yosak? Uŋun arɨpmɨ dɨma, nido Yesu Kristo nin do aŋek kɨmakgɨt, ae uŋun gɨn dɨma, nin do aŋek kɨmoron da pɨdagɨt. Ae abɨsok Piŋkop da amɨn tet do yɨgek nin paŋpulugosak do iyɨsak.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, do yo kɨnda da nin uŋun kagagwan naŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Jɨgɨ tepmɨyo paneŋ, bo amɨn da yo yokwi aŋ nimni, bo jap do aneŋ, bo ɨmal do wadak wadak aneŋ, bo yo yokwisi kɨnda da nin paŋupbal ak do asak, bo emat ninon noman tosak kaŋ, uŋun yo morap da tagɨ paŋwasini? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Mani Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, do uŋun yo morap noman taŋ nimɨŋakwa paŋpulugaŋakwan pabɨŋ yopmaŋgamaŋ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nak asisi nandaŋ teban tosot, Piŋkop da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, ae yo kɨnda da nin uŋun kagagwan naŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Kɨmot, bo egɨp egɨp, bo aŋelo, bo koŋ, bo yo abɨsok toŋ, bo yo don noman tokdaŋ, bo yo tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 bo yo kwen toŋ, bo yo mɨkgwan toŋ, bo yo dɨwarɨ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun yo morap da Piŋkop da nin do but dasi galak taŋ nimɨsak uŋun kagagwan baŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Piŋkop da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak uŋun Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo obakon nolɨŋban komaŋ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.