Romanos 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaŋdo, mɨŋat amɨnyo Yesu Kristokon gadawit uŋun yokwi dakon kobogɨ dɨmasi tɨmɨtdaŋ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Nido ji Yesu Kristo dakon mɨŋat amɨn kabɨni ekwaŋ, ae Wup egɨp egɨp nimɨsak uŋun dakon tapmɨm da ji pulugaŋ depmaŋdak. Aŋakwan ji yokwi gat ae kɨmot gat da kɨsiron saŋbeŋek dɨma ekwaŋ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Piŋkop da Moses do gen teban ɨmgut uŋun da nin dakon dɨwarɨnin arɨpmɨ dɨma wɨrɨrɨtjak, nido but kalɨpnin da gen teban arɨpmɨ dɨma guramɨtjak. Mani Piŋkop da iyɨ dakon Monji yabekban pɨŋ yokwi pakpak amɨn nin dakon gɨptɨm yombem abɨdaŋek yokwinin wɨrɨrɨkgɨt. Piŋkop da Monji naŋ paregek yokwi dakon tapmɨm abɨgɨt.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Gen teban dakon aŋpak kɨlegɨ nin da egɨp egɨpmon tugok tugogɨsi noman tosak do aŋek Piŋkop da yaŋ agɨt. Nin abɨsok but kalɨpmon dɨma ekwamaŋ, nin Telagɨ Wupmon ekwamaŋ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Amɨn but kalɨp aŋpagon ekwaŋ uŋun but kalɨp dakon galaktok baŋgɨn yolgaŋ, mani amɨn Telagɨ Wupmon ekwaŋ uŋun Telagɨ Wup dakon galaktok yolgaŋ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Amɨn kɨnda nandak nandakni but kalɨpmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun amɨn kɨmotjak. Mani nandak nandakni Telagɨ Wupmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp abɨdaŋek but yawot egɨpjak.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Amɨn kɨnda nandak nandakni but kalɨpmon yɨpmaŋdak kaŋ, uŋun Piŋkop dakon uwalni, nido gen tebani dɨma guramɨkdak, ae uŋuden amɨn da arɨpmɨ dɨma guramɨrɨ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Amɨn morap but kalɨpmon ekwaŋ uŋun aŋpak Piŋkop da galak tosok uŋun arɨpmɨ dɨma ani.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mani ji but kalɨp aŋpagon dɨma ekwaŋ. Piŋkop dakon Wupni asi jikon egɨsak kaŋ, Telagɨ Wup da ji dayɨŋ pawɨlakwan ekwaŋ. Kristo dakon Wupni mɨni amɨn uŋun Kristo dakon amɨn dɨma.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Yokwi da gɨptɨmjikon kɨmot paŋalon aŋdaban kɨmot akdaŋ. Mani Kristo butjikon egɨsak kaŋ, ji amɨn kɨlegɨ dagawit, ae wupji kalugɨ ekwaŋ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Piŋkop Yesu Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon Wupni jikon egɨsak kaŋ, Piŋkop da Wupni da tapmɨmon gɨptɨmji kɨmot akdaŋ uŋun egɨp egɨp yomdɨsak.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Yaŋdo, not kabɨno, Piŋkop da nin Wup dakon galaktok yolneŋ do nandɨsak. But kalɨp da ji tɨmɨsok dɨ dɨma paŋpulugagɨt, do uŋun dakon galaktok dɨmasi yolni.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ji but kalɨp aŋpagon egɨpni kaŋ, si kɨmotdaŋ. Mani Telagɨ Wup da tapmɨmon gɨptɨm dakon aŋpak yokwi pabɨŋ yopni kaŋ, kalugɨ egɨpdaŋ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nido mɨŋat amɨn morapyo Piŋkop dakon Wup da yoyɨŋ pawɨldak uŋun Piŋkop dakon gwakni ekwaŋ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Piŋkop da Wup damgut uŋun da ji oman amɨn egek pasol pasol aesi ani do dɨmasi nandɨsak. Wupni da ji paŋpulugaŋban Piŋkop dakon gwakni dagaŋek Piŋkop do “Aba, Dat” yaŋ iyamaŋ.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Telagɨ Wup gat ae nin dakon wup gat da “nin Piŋkop dakon gwakni ekwamaŋ” uŋun do yaŋkwok amal.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Nin Piŋkop dakon gwakni ekwamaŋ, do Piŋkop Dat da Kristo do yo tagɨsi morap ɨm do yaŋ teban tok agɨt uŋun nin kɨsi da tɨmɨtdamaŋ. Nin abɨsok uŋun da tepmɨ pagɨt uŋudeŋ gɨn paneŋ kaŋ, nin uŋun da tɨlɨmnikon uŋun gat kɨsi egɨpdamaŋ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Tɨlɨmni wagɨl tagɨsisi uŋun don nimdɨsak, do abɨsok tepmɨ pamaŋ uŋun yo monɨŋɨsisok yaŋsi nandɨsat.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Nido yo morap Piŋkop da wasagɨt uŋun da Piŋkop da gwakni nomansi paŋteŋteŋ akdɨsak dakon bɨsap tepmɨ noman taŋban yaŋ do aŋtep aŋ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yo morap wasagɨt uŋun Piŋkop da jobɨt yomgut. Jobɨt uŋun dɨma tɨmɨt do nandawit, mani Piŋkop da iyɨ don paŋkaluk akdɨsak uŋun nandaŋ teban taŋek jomjom ani do aŋek jobɨt yomgut.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Don, Piŋkop da bɨsap yɨpguron yo morap tasɨk taŋek kɨmot aŋ uŋun pulugaŋban ae dɨma kɨmagek mɨk tokdaŋ. Aban Piŋkop dakon gwakni nin gat tɨlɨmnikon pulugaŋbi da egɨpdamaŋ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nin nandamaŋ, mɨŋat da monjɨ paŋalak do tepmɨ paŋ uŋun da tɨlak yo morap Piŋkop da wasagɨt tepmɨ paŋ. Aŋek kɨsi morap da iyoŋ iyoŋ yawit da yaŋakwa wɨk da abɨsok bɨsapmon wɨsak.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ae yo uŋun dagɨn iyoŋ iyoŋ dɨma yoŋ. Ninyo kɨsi iyoŋ iyoŋ yomaŋ. Nin Telagɨ Wup kɨlɨ abɨdagɨmaŋ, ae yo dɨwarɨ tagɨsi don tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandamaŋ. Mani nin abɨsok tepmɨ sigɨn paŋek iyoŋ iyoŋ yaŋek Piŋkop da monjɨ gwayono yaŋ niyɨŋek gɨptɨm kalugɨ nimdɨsak bɨsap uŋun do nandaŋ teban taŋek jomjom amaŋ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt, ae yo morap tagɨsi aŋ nim do nandɨsak uŋun do jomjom amaŋ. Yo kɨnda abɨdok do jomjom amaŋ kaŋ, nin nandamaŋ uŋun yo dɨma abɨdamaŋ. Amɨn kɨnda yo kɨnda kɨlɨ abɨdagɨt kaŋ jomjom dɨma asak.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Mani nin yo uŋun dɨma abɨdagɨmaŋ, do jomjom amaŋ kaŋ, nin butnin yaworɨ taŋakwa jomjom amaŋ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ae Telagɨ Wup da tapmɨmni mɨni amɨn nin paŋpulugosok. Nin yo nido bɨsit aneŋ uŋun dɨma nandamaŋ, ae gen kaga da ni gen naŋ yoneŋ uŋun dɨma nandamaŋ. Mani Telagɨ Wup da iyoŋ iyoŋ yaŋek nin paŋpulugok do iyɨ bɨsit asak.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Uŋun da Piŋkop dakon galaktok yolek telagɨ amɨn kabɨni nin paŋpulugok do bɨsit asak. Do Piŋkop amɨn but pɨndat pɨndat amɨn da Wup dakon nandak nandakni kosok.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nin nandamaŋ, Piŋkop da yo morap kɨsikon pi aban uŋun yo morap da amɨn morap iyɨ do but dasi galak taŋ ɨmaŋ amɨn uŋun da paŋpulugok madepsi tɨmɨkgaŋ. Uŋun amɨn Piŋkop da galaktokni yolni do aŋek yaŋ yomgut.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nido mɨŋat amɨnyo Piŋkop da kalɨpsigwan “don tɨmɨtdɨsat” yaŋ nandaŋ yomgut uŋun Monji Yesu yombem dagoni do tɨlak agɨt. Monjɨ da peni mibɨltogɨ egakwan padɨk padɨkni ae samɨniyo morapmɨ da egɨpni do nandagɨt.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ae amɨn uŋun tɨlak agɨt uŋunyo kɨsi yaŋ yomgut. Ae amɨn uŋun yaŋ yomgut uŋun mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt. Ae amɨn uŋun kɨlegɨ yaŋ yoyɨgɨt uŋun tɨlɨmni yomgut.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Yaŋ agɨt do niaŋ yoneŋ? Piŋkop da nin paŋpulugosok, do namɨn da uwal aŋek nin pabɨŋ nipjak?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Piŋkop iyɨ dakon Monji dɨma aŋkutnaŋek nin morap paŋpulugosak do yabekgɨt. Yaŋ agɨt do yo morap kɨsi but galagon da nimdɨsak.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Piŋkop da nin iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt, do namɨn da gen pikon nipjak? Piŋkop da iyɨ mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Namɨn da nin yokwi dakon kobogɨ tɨmɨtneŋ do yosak? Uŋun arɨpmɨ dɨma, nido Yesu Kristo nin do aŋek kɨmakgɨt, ae uŋun gɨn dɨma, nin do aŋek kɨmoron da pɨdagɨt. Ae abɨsok Piŋkop da amɨn tet do yɨgek nin paŋpulugosak do iyɨsak.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, do yo kɨnda da nin uŋun kagagwan naŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Jɨgɨ tepmɨyo paneŋ, bo amɨn da yo yokwi aŋ nimni, bo jap do aneŋ, bo ɨmal do wadak wadak aneŋ, bo yo yokwisi kɨnda da nin paŋupbal ak do asak, bo emat ninon noman tosak kaŋ, uŋun yo morap da tagɨ paŋwasini? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Mani Kristo da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, do uŋun yo morap noman taŋ nimɨŋakwa paŋpulugaŋakwan pabɨŋ yopmaŋgamaŋ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nak asisi nandaŋ teban tosot, Piŋkop da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak, ae yo kɨnda da nin uŋun kagagwan naŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Kɨmot, bo egɨp egɨp, bo aŋelo, bo koŋ, bo yo abɨsok toŋ, bo yo don noman tokdaŋ, bo yo tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 bo yo kwen toŋ, bo yo mɨkgwan toŋ, bo yo dɨwarɨ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun yo morap da Piŋkop da nin do but dasi galak taŋ nimɨsak uŋun kagagwan baŋ arɨpmɨ dɨma paŋwasisak. Piŋkop da nin do but dasi galaktaŋ nimɨsak uŋun Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo obakon nolɨŋban komaŋ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.