Romanos 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Not kabɨ, gen teban pakyaŋsi nandaŋ amɨn ji do gen on dayɨsat. Ji dɨsi nandaŋ, amɨn kɨnda si egɨsak bɨsapmon gen teban da yoŋgamgwan egɨsak. Mani kɨmokdok bɨsapmon gen teban da yoŋgamgwan saŋbeŋek dɨma egɨsak.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nak tɨlak gen kɨnda yoko. Gen teban da yosok uŋun da arɨpmon mɨŋat kɨnda amɨn paban eni gat gɨptɨm kaloŋɨ amal. Mani eni kɨmokdok bɨsapmon gen teban da saŋbeŋek dɨma wamaŋdak.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Do mɨŋat uŋun eni egakwan amɨn kɨnda pasak kaŋ, mɨŋat uŋun yumabi asak. Mani eni kɨmokdok kaŋ, gen teban da dɨma abɨdosok, do amɨn kɨnda pasak kaŋ, uŋun yumabi dɨma asak.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Yaŋdo, not kabɨ, ji Kristokon gadaŋba uŋun gat kɨlɨ kɨmakgwit, do ji Moses dakon gen teban da kɨsiron dɨma ekwaŋ. Ji da Piŋkop do bamɨ tagɨsi paŋalon aŋ ɨmni do aŋek abɨsok kɨmoron da pɨdagɨt amɨn dakon amɨn kabɨni ekwaŋ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nin but kalɨpmɨ dakon galaktok yolgumaŋ bɨsapmon gen teban da gɨptɨmnin dakon galaktok yokwi yolneŋ do yabet aban yokwi agɨmaŋ. Yaŋ aŋek kɨmot aŋalon agɨmaŋ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mani nin Kristo gat kɨsi kɨlɨ kɨmakgɨmaŋ, do gen teban da nin dɨma tɨmɨkdak, nin pulugaŋbi da ekwamaŋ. Do abɨsok Piŋkop do oman amaŋ uŋun Telagɨ Wup da kosit kalugɨ nolɨŋakwan oman amaŋ. Gen teban papiakon mandabi uŋun yolek oman dɨma amaŋ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Gen teban da galaktok yokwi ninon paŋalon aban yokwi amaŋ kaŋ, gen teban uŋun yo yokwi yaŋ tagɨ yoneŋ? Uŋun dɨmasi! Gen teban da taŋek yokwino nolɨŋban nomansi pɨndakdat. Gen teban da yaŋ yosok:
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mani yokwi gen tebanon tapmɨm paŋek butnokon pɨndak galaktok mibɨlɨ mibɨlɨ paŋalon agɨt. Gen teban mɨni kaŋ, yokwi uŋun tapmɨmni mɨni amɨn kɨmakbi yombem.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Gen teban dɨma nandagɨm bɨsapmon nak kalugɨ egɨpgum. Mani gen teban nagon apgut bɨsapmon yokwi da pɨdaŋakwan nak kɨmot agɨm.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Gen teban uŋun amɨn egɨp egɨp yom do noman tagɨt. Mani uŋun da egɨp egɨp dɨma namgut, kɨmot namgut.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Nido yokwi da gen tebanon tapmɨm paŋek nak aŋkɨlɨgek nɨkban kɨmakgɨm.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Do gen teban uŋun telagɨsi. Gen teban morap Piŋkop da yɨpgut uŋun telagɨsi, ae kɨlegɨsi, ae tagɨsi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Gen teban tagɨsi da asi nak nɨkban kɨmakgɨm? Uŋun dɨmasi! But kalɨpno da yo tagɨsi uŋun naŋ abɨdaŋek nak nɨkban kɨmakgɨm. Yokwi pini aŋek nomansi teŋteŋaŋakwan yokwi uŋun ɨŋan ɨŋanisi yaŋ koneŋ do aŋek Piŋkop da yum kaŋakwan pini agɨt.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nin nandamaŋ, gen teban uŋun Piŋkop dakon Wupmon da abɨsak. Mani nak but kalɨp naŋ yoldat, nido nak yokwi dakon oman amɨn egɨsat.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nak aŋpak asat uŋun mibɨlɨ dɨma nandaŋek asat. Aŋpak si ak do nandɨsat uŋun dɨma asat. Mani aŋpak dɨmasi ak do nandɨsat uŋun baŋ asat.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nak naga aŋpak dɨma galak tosot uŋun baŋ asat kaŋ, Moses dakon gen teban uŋun yo tagɨsi kɨnda yaŋ yosot.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Yaŋdo, nak naga aŋpak yokwi uŋun dɨma asat. Yokwi nak da buron egɨsak uŋun da asak.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nak nandɨsat, nak da buron yo tagɨ kɨnda dɨma tosok. Uŋun but kalɨpno do yosot. Asi, nak aŋpak kɨlegɨ ak do nandɨsat, mani arɨpmɨ dɨma abeŋ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Aŋpak tagɨ ak do nandɨsat uŋun dɨma asat. Ae aŋpak yokwi dɨma ak do nandɨsat uŋun baŋ asat.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nak aŋpak dɨma galak tosot uŋun baŋ asat kaŋ, nak naga dɨma asat. Yokwi butnokon egɨsak uŋun da asak.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Yaŋdo, aŋpak kɨnda da egɨp egɨpnokon pi tebaisi asak uŋun yaŋ. Aŋpak tagɨ ak do nandɨsat bɨsapmon yokwi da kosit sopsop aŋ namɨsak.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Asi, nak butnogwan da Piŋkop dakon gen teban do nandako yo madepsi asak.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Mani butno dakon galaktok madep kɨnda da butnogwan pi aban nandɨsat. Uŋun galaktok da nandak nandaknokon nak abɨŋ nep do emat aŋek yokwi da dam tebanon nepmaŋek gɨptɨmno kɨla asak.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Awa, nak bupmɨsi egɨsat! Gɨptɨmno da kɨmoron nepmaŋdak, do namɨn da nak pulugaŋ nepjak?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Nak Piŋkop ya yaŋ iyɨsat! Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dasi pulugaŋ nepdɨsak.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.