Romanos 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Not kabɨ, gen teban pakyaŋsi nandaŋ amɨn ji do gen on dayɨsat. Ji dɨsi nandaŋ, amɨn kɨnda si egɨsak bɨsapmon gen teban da yoŋgamgwan egɨsak. Mani kɨmokdok bɨsapmon gen teban da yoŋgamgwan saŋbeŋek dɨma egɨsak.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Nak tɨlak gen kɨnda yoko. Gen teban da yosok uŋun da arɨpmon mɨŋat kɨnda amɨn paban eni gat gɨptɨm kaloŋɨ amal. Mani eni kɨmokdok bɨsapmon gen teban da saŋbeŋek dɨma wamaŋdak.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Do mɨŋat uŋun eni egakwan amɨn kɨnda pasak kaŋ, mɨŋat uŋun yumabi asak. Mani eni kɨmokdok kaŋ, gen teban da dɨma abɨdosok, do amɨn kɨnda pasak kaŋ, uŋun yumabi dɨma asak.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Yaŋdo, not kabɨ, ji Kristokon gadaŋba uŋun gat kɨlɨ kɨmakgwit, do ji Moses dakon gen teban da kɨsiron dɨma ekwaŋ. Ji da Piŋkop do bamɨ tagɨsi paŋalon aŋ ɨmni do aŋek abɨsok kɨmoron da pɨdagɨt amɨn dakon amɨn kabɨni ekwaŋ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nin but kalɨpmɨ dakon galaktok yolgumaŋ bɨsapmon gen teban da gɨptɨmnin dakon galaktok yokwi yolneŋ do yabet aban yokwi agɨmaŋ. Yaŋ aŋek kɨmot aŋalon agɨmaŋ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mani nin Kristo gat kɨsi kɨlɨ kɨmakgɨmaŋ, do gen teban da nin dɨma tɨmɨkdak, nin pulugaŋbi da ekwamaŋ. Do abɨsok Piŋkop do oman amaŋ uŋun Telagɨ Wup da kosit kalugɨ nolɨŋakwan oman amaŋ. Gen teban papiakon mandabi uŋun yolek oman dɨma amaŋ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Gen teban da galaktok yokwi ninon paŋalon aban yokwi amaŋ kaŋ, gen teban uŋun yo yokwi yaŋ tagɨ yoneŋ? Uŋun dɨmasi! Gen teban da taŋek yokwino nolɨŋban nomansi pɨndakdat. Gen teban da yaŋ yosok:
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Mani yokwi gen tebanon tapmɨm paŋek butnokon pɨndak galaktok mibɨlɨ mibɨlɨ paŋalon agɨt. Gen teban mɨni kaŋ, yokwi uŋun tapmɨmni mɨni amɨn kɨmakbi yombem.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Gen teban dɨma nandagɨm bɨsapmon nak kalugɨ egɨpgum. Mani gen teban nagon apgut bɨsapmon yokwi da pɨdaŋakwan nak kɨmot agɨm.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Gen teban uŋun amɨn egɨp egɨp yom do noman tagɨt. Mani uŋun da egɨp egɨp dɨma namgut, kɨmot namgut.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Nido yokwi da gen tebanon tapmɨm paŋek nak aŋkɨlɨgek nɨkban kɨmakgɨm.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Do gen teban uŋun telagɨsi. Gen teban morap Piŋkop da yɨpgut uŋun telagɨsi, ae kɨlegɨsi, ae tagɨsi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Gen teban tagɨsi da asi nak nɨkban kɨmakgɨm? Uŋun dɨmasi! But kalɨpno da yo tagɨsi uŋun naŋ abɨdaŋek nak nɨkban kɨmakgɨm. Yokwi pini aŋek nomansi teŋteŋaŋakwan yokwi uŋun ɨŋan ɨŋanisi yaŋ koneŋ do aŋek Piŋkop da yum kaŋakwan pini agɨt.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nin nandamaŋ, gen teban uŋun Piŋkop dakon Wupmon da abɨsak. Mani nak but kalɨp naŋ yoldat, nido nak yokwi dakon oman amɨn egɨsat.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nak aŋpak asat uŋun mibɨlɨ dɨma nandaŋek asat. Aŋpak si ak do nandɨsat uŋun dɨma asat. Mani aŋpak dɨmasi ak do nandɨsat uŋun baŋ asat.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nak naga aŋpak dɨma galak tosot uŋun baŋ asat kaŋ, Moses dakon gen teban uŋun yo tagɨsi kɨnda yaŋ yosot.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yaŋdo, nak naga aŋpak yokwi uŋun dɨma asat. Yokwi nak da buron egɨsak uŋun da asak.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nak nandɨsat, nak da buron yo tagɨ kɨnda dɨma tosok. Uŋun but kalɨpno do yosot. Asi, nak aŋpak kɨlegɨ ak do nandɨsat, mani arɨpmɨ dɨma abeŋ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Aŋpak tagɨ ak do nandɨsat uŋun dɨma asat. Ae aŋpak yokwi dɨma ak do nandɨsat uŋun baŋ asat.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nak aŋpak dɨma galak tosot uŋun baŋ asat kaŋ, nak naga dɨma asat. Yokwi butnokon egɨsak uŋun da asak.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yaŋdo, aŋpak kɨnda da egɨp egɨpnokon pi tebaisi asak uŋun yaŋ. Aŋpak tagɨ ak do nandɨsat bɨsapmon yokwi da kosit sopsop aŋ namɨsak.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Asi, nak butnogwan da Piŋkop dakon gen teban do nandako yo madepsi asak.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mani butno dakon galaktok madep kɨnda da butnogwan pi aban nandɨsat. Uŋun galaktok da nandak nandaknokon nak abɨŋ nep do emat aŋek yokwi da dam tebanon nepmaŋek gɨptɨmno kɨla asak.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Awa, nak bupmɨsi egɨsat! Gɨptɨmno da kɨmoron nepmaŋdak, do namɨn da nak pulugaŋ nepjak?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nak Piŋkop ya yaŋ iyɨsat! Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dasi pulugaŋ nepdɨsak.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.