Romanos 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Do gak Juda amɨn kɨnda kaŋ, uŋun da niaŋon da gak aŋpulugosak? Ae gɨptɨm mandak dakon aŋpak uŋun da Juda amɨn tagɨ paŋpulugosok, bo dɨma?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Uŋun da madepsi paŋpulugosok. Piŋkop da Juda amɨn do yo tagɨ mibɨlɨ mibɨlɨ yomgut. Mibɨltok uŋun da geni kɨla ani do yomgut.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Asi, dɨwarɨ da geni dɨma guramɨkgwit. Yaŋ awit do Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt uŋun tagɨ kɨrɨŋɨtjak?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Uŋun dɨmasi! Asi, amɨn morap top amɨn gɨn, mani Piŋkop kaloŋ gɨn bamɨ yogok amɨn. Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 — ausente —
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Amɨn dɨwarɨ da yaŋ yoŋ, “Nak dakon top geno da Piŋkop dakon geni bamɨsi aŋteŋteŋ aŋek man madepni awɨgɨsak kaŋ, niaŋon da amɨn yokwi yaŋ nayɨŋek kobogɨ yokwi namɨsak?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ae amɨn dɨwarɨ da gen yokwi yaŋ yoŋ, “Kɨlɨ aŋpak yokwi aŋapno uŋudon da aŋpak tagɨ noman taŋban.” Amɨn dɨwarɨ da yaŋba yokwi tok aŋ namɨŋek gen yokwi uŋuden nak da yosot yaŋ yoŋ. Piŋkop da kokwin agakni kɨlegɨkon da uŋun amɨn kobogɨ yokwisi yomdɨsak.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Do niaŋ? Juda amɨn nin da amɨn dɨwarɨ yapmaŋgamaŋ? Uŋun dɨmasi! Nak kɨlɨ dolɨt, Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat nin kɨsi yokwi dakon tapmɨm da nin tebai wamaŋdak.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nandak nandakni tagɨsi amɨn mɨni.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Amɨn kɨsi morap Piŋkop manji ɨmɨŋek yokwi tawit.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Gen kagani uŋun kɨmakbi tamo yombem.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Bɨsapmɨ bɨsapmɨ amɨn jobɨt yomɨŋek paŋtasɨk ak do gen yoŋ.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Uŋun tepmɨsi amɨn dapba kɨmotni do kwaŋ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Uŋun dukwan dukwan amɨn paŋupbal aŋek jɨgɨ yom do akwaŋ.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Amɨn gat but kaloŋ egɨp egɨp dakon mibɨlɨ dɨmasi nandaŋ.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Uŋun Piŋkop do dɨmasi pasolgoŋ.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nin nandamaŋ, gen morap gen tebanon toŋ uŋun amɨn morap gen teban da yoŋgamgwan ekwaŋ uŋun da guramɨtni do toŋ. Do amɨn kɨnda da “nak amɨn kɨlegɨ” yaŋ arɨpmɨ dɨmasi yosak. Nin kɨsi morap mɨktɨmon ekwamaŋ Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨnin toŋ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Do gen teban guramɨt kosiron da amɨn kɨnda Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi dɨma egɨsak. Dɨmasi! Gen teban da nin dɨwarɨnin toŋ yaŋ nolɨsak, uŋun gɨn.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mani abɨsok Piŋkop da ni kosiron da amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨsak uŋun nolɨsak. Uŋun gen teban guramɨt kosiron da dɨma. Moses dakon gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon papia gat da niaŋon da kɨlek toneŋ uŋun do yaŋkwok kɨlɨ awit.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Mɨŋat amɨn morapyo Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun Piŋkop da amɨn kɨlegɨsi yaŋ yoyɨsak. Kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨma tosok. Amɨn morap Piŋkop da dabɨlon arɨp gɨn.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Nido nin kɨsi morap yokwi agɨmaŋ, ae Piŋkop gat Kwen Kokup arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Mani Piŋkop da nin do nandaŋ yawok nimɨŋek mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak. Uŋun Yesu Kristo da nin yumaŋ naŋ nipgut do aŋek yaŋ niyɨsak.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Piŋkop da Yesu kɨmagek yawini da mɨŋat amɨn morapyo nandaŋ gadaŋ ɨmni uŋun dakon yokwini wɨrɨrɨtjak do manjɨgɨt. Uŋun agɨt da gen kokwin agakni uŋun kɨlegɨsi yaŋ nolɨsak. Nido kalɨp mɨŋat amɨnyo yokwi aba yo yaworɨ aŋ yomɨŋek kobogɨ tepmɨ dɨma yomgut.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ae abɨsok bɨsapmon iyɨ kokwin agakni uŋun kɨlegɨsi yaŋ nolɨk do amɨn morap Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨsak.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Do gen teban yolek uŋun kosiron da nin amɨn kɨlegɨ dɨma amaŋ. Pi kɨnda aŋek dɨma, nandaŋ gadat kosiron dagɨn amɨn kɨlegɨ amaŋ, do amɨn kɨnda da iyɨ do dɨma nandaban wɨgɨsak.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nido nin nandamaŋ, nandaŋ gadat kosiron dagɨn amɨn kɨlegɨ amaŋ. Gen teban yolyol kosiron da dɨma.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Piŋkop uŋun Juda amɨn dakon Piŋkop gɨn? Uŋun dɨmasi. Uŋun Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi dakon Piŋkopni.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Nido Piŋkop uŋun kaloŋɨ kɨndagɨn egɨsak, ae nandaŋ gadat kosiron da Juda amɨn gɨptɨmɨ mandabi ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gɨptɨmɨ dɨma mandabi uŋun kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa tɨmɨkdak.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Do nandaŋ gadat aŋek gen teban yum koneŋ? Uŋun dɨmasi. Nin nandaŋ gadat bamɨsi aŋek gen teban joŋɨkgamaŋ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.