Romanos 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Do gak Juda amɨn kɨnda kaŋ, uŋun da niaŋon da gak aŋpulugosak? Ae gɨptɨm mandak dakon aŋpak uŋun da Juda amɨn tagɨ paŋpulugosok, bo dɨma?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Uŋun da madepsi paŋpulugosok. Piŋkop da Juda amɨn do yo tagɨ mibɨlɨ mibɨlɨ yomgut. Mibɨltok uŋun da geni kɨla ani do yomgut.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Asi, dɨwarɨ da geni dɨma guramɨkgwit. Yaŋ awit do Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt uŋun tagɨ kɨrɨŋɨtjak?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Uŋun dɨmasi! Asi, amɨn morap top amɨn gɨn, mani Piŋkop kaloŋ gɨn bamɨ yogok amɨn. Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Amɨn dɨwarɨ da yaŋ yoŋ, “Nak dakon top geno da Piŋkop dakon geni bamɨsi aŋteŋteŋ aŋek man madepni awɨgɨsak kaŋ, niaŋon da amɨn yokwi yaŋ nayɨŋek kobogɨ yokwi namɨsak?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ae amɨn dɨwarɨ da gen yokwi yaŋ yoŋ, “Kɨlɨ aŋpak yokwi aŋapno uŋudon da aŋpak tagɨ noman taŋban.” Amɨn dɨwarɨ da yaŋba yokwi tok aŋ namɨŋek gen yokwi uŋuden nak da yosot yaŋ yoŋ. Piŋkop da kokwin agakni kɨlegɨkon da uŋun amɨn kobogɨ yokwisi yomdɨsak.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Do niaŋ? Juda amɨn nin da amɨn dɨwarɨ yapmaŋgamaŋ? Uŋun dɨmasi! Nak kɨlɨ dolɨt, Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat nin kɨsi yokwi dakon tapmɨm da nin tebai wamaŋdak.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nandak nandakni tagɨsi amɨn mɨni.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Amɨn kɨsi morap Piŋkop manji ɨmɨŋek yokwi tawit.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Gen kagani uŋun kɨmakbi tamo yombem.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Bɨsapmɨ bɨsapmɨ amɨn jobɨt yomɨŋek paŋtasɨk ak do gen yoŋ.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Uŋun tepmɨsi amɨn dapba kɨmotni do kwaŋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Uŋun dukwan dukwan amɨn paŋupbal aŋek jɨgɨ yom do akwaŋ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Amɨn gat but kaloŋ egɨp egɨp dakon mibɨlɨ dɨmasi nandaŋ.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Uŋun Piŋkop do dɨmasi pasolgoŋ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nin nandamaŋ, gen morap gen tebanon toŋ uŋun amɨn morap gen teban da yoŋgamgwan ekwaŋ uŋun da guramɨtni do toŋ. Do amɨn kɨnda da “nak amɨn kɨlegɨ” yaŋ arɨpmɨ dɨmasi yosak. Nin kɨsi morap mɨktɨmon ekwamaŋ Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨnin toŋ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Do gen teban guramɨt kosiron da amɨn kɨnda Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi dɨma egɨsak. Dɨmasi! Gen teban da nin dɨwarɨnin toŋ yaŋ nolɨsak, uŋun gɨn.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mani abɨsok Piŋkop da ni kosiron da amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨsak uŋun nolɨsak. Uŋun gen teban guramɨt kosiron da dɨma. Moses dakon gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon papia gat da niaŋon da kɨlek toneŋ uŋun do yaŋkwok kɨlɨ awit.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Mɨŋat amɨn morapyo Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun Piŋkop da amɨn kɨlegɨsi yaŋ yoyɨsak. Kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨma tosok. Amɨn morap Piŋkop da dabɨlon arɨp gɨn.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Nido nin kɨsi morap yokwi agɨmaŋ, ae Piŋkop gat Kwen Kokup arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Mani Piŋkop da nin do nandaŋ yawok nimɨŋek mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak. Uŋun Yesu Kristo da nin yumaŋ naŋ nipgut do aŋek yaŋ niyɨsak.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Piŋkop da Yesu kɨmagek yawini da mɨŋat amɨn morapyo nandaŋ gadaŋ ɨmni uŋun dakon yokwini wɨrɨrɨtjak do manjɨgɨt. Uŋun agɨt da gen kokwin agakni uŋun kɨlegɨsi yaŋ nolɨsak. Nido kalɨp mɨŋat amɨnyo yokwi aba yo yaworɨ aŋ yomɨŋek kobogɨ tepmɨ dɨma yomgut.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ae abɨsok bɨsapmon iyɨ kokwin agakni uŋun kɨlegɨsi yaŋ nolɨk do amɨn morap Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨsak.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Do gen teban yolek uŋun kosiron da nin amɨn kɨlegɨ dɨma amaŋ. Pi kɨnda aŋek dɨma, nandaŋ gadat kosiron dagɨn amɨn kɨlegɨ amaŋ, do amɨn kɨnda da iyɨ do dɨma nandaban wɨgɨsak.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nido nin nandamaŋ, nandaŋ gadat kosiron dagɨn amɨn kɨlegɨ amaŋ. Gen teban yolyol kosiron da dɨma.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Piŋkop uŋun Juda amɨn dakon Piŋkop gɨn? Uŋun dɨmasi. Uŋun Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi dakon Piŋkopni.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nido Piŋkop uŋun kaloŋɨ kɨndagɨn egɨsak, ae nandaŋ gadat kosiron da Juda amɨn gɨptɨmɨ mandabi ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gɨptɨmɨ dɨma mandabi uŋun kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa tɨmɨkdak.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Do nandaŋ gadat aŋek gen teban yum koneŋ? Uŋun dɨmasi. Nin nandaŋ gadat bamɨsi aŋek gen teban joŋɨkgamaŋ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.