Romanos 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do gak Juda amɨn kɨnda kaŋ, uŋun da niaŋon da gak aŋpulugosak? Ae gɨptɨm mandak dakon aŋpak uŋun da Juda amɨn tagɨ paŋpulugosok, bo dɨma?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Uŋun da madepsi paŋpulugosok. Piŋkop da Juda amɨn do yo tagɨ mibɨlɨ mibɨlɨ yomgut. Mibɨltok uŋun da geni kɨla ani do yomgut.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Asi, dɨwarɨ da geni dɨma guramɨkgwit. Yaŋ awit do Piŋkop da yaŋ teban tok agɨt uŋun tagɨ kɨrɨŋɨtjak?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Uŋun dɨmasi! Asi, amɨn morap top amɨn gɨn, mani Piŋkop kaloŋ gɨn bamɨ yogok amɨn. Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 — ausente —
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Amɨn dɨwarɨ da yaŋ yoŋ, “Nak dakon top geno da Piŋkop dakon geni bamɨsi aŋteŋteŋ aŋek man madepni awɨgɨsak kaŋ, niaŋon da amɨn yokwi yaŋ nayɨŋek kobogɨ yokwi namɨsak?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ae amɨn dɨwarɨ da gen yokwi yaŋ yoŋ, “Kɨlɨ aŋpak yokwi aŋapno uŋudon da aŋpak tagɨ noman taŋban.” Amɨn dɨwarɨ da yaŋba yokwi tok aŋ namɨŋek gen yokwi uŋuden nak da yosot yaŋ yoŋ. Piŋkop da kokwin agakni kɨlegɨkon da uŋun amɨn kobogɨ yokwisi yomdɨsak.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Do niaŋ? Juda amɨn nin da amɨn dɨwarɨ yapmaŋgamaŋ? Uŋun dɨmasi! Nak kɨlɨ dolɨt, Juda amɨn gat ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gat nin kɨsi yokwi dakon tapmɨm da nin tebai wamaŋdak.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nandak nandakni tagɨsi amɨn mɨni.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Amɨn kɨsi morap Piŋkop manji ɨmɨŋek yokwi tawit.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Gen kagani uŋun kɨmakbi tamo yombem.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Bɨsapmɨ bɨsapmɨ amɨn jobɨt yomɨŋek paŋtasɨk ak do gen yoŋ.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Uŋun tepmɨsi amɨn dapba kɨmotni do kwaŋ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Uŋun dukwan dukwan amɨn paŋupbal aŋek jɨgɨ yom do akwaŋ.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Amɨn gat but kaloŋ egɨp egɨp dakon mibɨlɨ dɨmasi nandaŋ.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Uŋun Piŋkop do dɨmasi pasolgoŋ.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nin nandamaŋ, gen morap gen tebanon toŋ uŋun amɨn morap gen teban da yoŋgamgwan ekwaŋ uŋun da guramɨtni do toŋ. Do amɨn kɨnda da “nak amɨn kɨlegɨ” yaŋ arɨpmɨ dɨmasi yosak. Nin kɨsi morap mɨktɨmon ekwamaŋ Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨnin toŋ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Do gen teban guramɨt kosiron da amɨn kɨnda Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨsi dɨma egɨsak. Dɨmasi! Gen teban da nin dɨwarɨnin toŋ yaŋ nolɨsak, uŋun gɨn.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Mani abɨsok Piŋkop da ni kosiron da amɨn kɨlegɨ yaŋ niyɨsak uŋun nolɨsak. Uŋun gen teban guramɨt kosiron da dɨma. Moses dakon gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon papia gat da niaŋon da kɨlek toneŋ uŋun do yaŋkwok kɨlɨ awit.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Mɨŋat amɨn morapyo Yesu Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun Piŋkop da amɨn kɨlegɨsi yaŋ yoyɨsak. Kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨma tosok. Amɨn morap Piŋkop da dabɨlon arɨp gɨn.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Nido nin kɨsi morap yokwi agɨmaŋ, ae Piŋkop gat Kwen Kokup arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Mani Piŋkop da nin do nandaŋ yawok nimɨŋek mɨŋat amɨnyo kɨlegɨ yaŋ niyɨsak. Uŋun Yesu Kristo da nin yumaŋ naŋ nipgut do aŋek yaŋ niyɨsak.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Piŋkop da Yesu kɨmagek yawini da mɨŋat amɨn morapyo nandaŋ gadaŋ ɨmni uŋun dakon yokwini wɨrɨrɨtjak do manjɨgɨt. Uŋun agɨt da gen kokwin agakni uŋun kɨlegɨsi yaŋ nolɨsak. Nido kalɨp mɨŋat amɨnyo yokwi aba yo yaworɨ aŋ yomɨŋek kobogɨ tepmɨ dɨma yomgut.
25 — ausente —
26 Ae abɨsok bɨsapmon iyɨ kokwin agakni uŋun kɨlegɨsi yaŋ nolɨk do amɨn morap Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn kɨlegɨ yaŋ yoyɨsak.
26 — ausente —
27 Do gen teban yolek uŋun kosiron da nin amɨn kɨlegɨ dɨma amaŋ. Pi kɨnda aŋek dɨma, nandaŋ gadat kosiron dagɨn amɨn kɨlegɨ amaŋ, do amɨn kɨnda da iyɨ do dɨma nandaban wɨgɨsak.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nido nin nandamaŋ, nandaŋ gadat kosiron dagɨn amɨn kɨlegɨ amaŋ. Gen teban yolyol kosiron da dɨma.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Piŋkop uŋun Juda amɨn dakon Piŋkop gɨn? Uŋun dɨmasi. Uŋun Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kɨsi dakon Piŋkopni.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Nido Piŋkop uŋun kaloŋɨ kɨndagɨn egɨsak, ae nandaŋ gadat kosiron da Juda amɨn gɨptɨmɨ mandabi ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gɨptɨmɨ dɨma mandabi uŋun kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋakwa tɨmɨkdak.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Do nandaŋ gadat aŋek gen teban yum koneŋ? Uŋun dɨmasi. Nin nandaŋ gadat bamɨsi aŋek gen teban joŋɨkgamaŋ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.