Romanos 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Nandaŋ gadatnin tebai amɨn nin da nandaŋ gadatni dɨma teban taŋbi amɨn paŋpulugoneŋ. Nin nin do gɨn nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk pak do dɨma nandaneŋ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nin notnin paŋpulugono kɨsɨk kɨsɨk paŋek nandaŋ gadatni teban toni do pi aneŋ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nido Kristo yo kɨsi iyɨ kɨsɨk kɨsɨk pak do dɨma nandagɨt. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Gen morap kalɨp Piŋkop gen papiakon mandabi uŋun da nin niyɨŋdetjak do mandawit. Gen uŋun da butnin paŋteban aŋakwan tebaisi agek Piŋkop da abɨŋ tɨmɨtjak uŋun do jomjom aŋek egɨpneŋ. Nin paŋpulugok do gen mandawit|alt="Man writing on scroll" src="C001.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.4"
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Piŋkop da nin dɨma alek toneŋ do tapmɨm nimɨŋek butnin paŋteban asak. Uŋun da ji paŋpulugaŋban Yesu Kristo yol kɨmagek but kaloŋsi egɨpni dosi nandɨsat.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Aŋek ji Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon Piŋkopni ae Datni uŋun but kaloŋ ae gen kaloŋon da mani aŋkɨsini do nandaŋek bɨsit asat.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristo da but dasi nandaŋek ji tɨmɨkgɨt, do jiyo yaŋ gɨn notji but dasi tɨmɨk tɨmɨk ani. Yaŋ aŋek Piŋkop man madep ɨmni.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ji yaŋ ani, nido nak yaŋ dayɨsat, Kristo uŋun Juda amɨn dakon oman amɨni dagagɨt. Aŋek Piŋkop uŋun gen bamɨ yogok amɨn yaŋ yolɨk do aŋek babɨkni do yaŋ teban tok aŋ yomgut uŋun arɨpmɨsi agɨt.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Yaŋ aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Piŋkop dakon bupmɨni do nandaŋek mani aŋkɨsini do nandagɨt. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ae Piŋkop gen kɨnda da yaŋ yosok:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ae tɨmɨ kɨndakon yaŋ yosok:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ae Aisaia yo kɨsi da yaŋ yagɨt:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Yo tagɨsi tɨmɨtneŋ do jomjom amaŋ uŋun Piŋkop da uŋun nim do yaŋ teban tok agɨt. Egɨp egɨpji uŋudon tosok yaŋsi nandaŋ ɨmɨŋakwa uŋun da kɨsɨk kɨsɨk ae but yawot daban butjikon tugosak, ae Telagɨ Wup da tapmɨmon yo tagɨsi dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandani dosi nandɨsat.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Not kabɨno, ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak tagɨsi baŋgɨn aŋ yaŋsi nandaŋ damɨsat. Ae nandak nandak arɨpmɨ tɨmɨkgwit, do notji yoyɨŋdet tagɨ aŋ aŋ ani.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mani nak butji pabo pɨsaŋakwa gen dɨwarɨ aesi nandani do gen dɨwarɨ tebaisi baŋ mandaŋ damɨsat. Nido Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nak Yesu Kristo dakon pi amɨni egek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi abeŋ do nak manjɨgɨt. Nak uŋun pi aŋek Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok aŋek mukwa sogok amɨn kɨnda da yaŋ egɨsat. Egek nak Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ baŋ Piŋkop da paret si galak tosok yombem kɨnda naŋ Piŋkop do ɨmɨsat. Ɨmɨŋapbo Telagɨ Wup da paŋtelak asak.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yaŋdo, nak Yesu Kristokon gadako Piŋkop dakon pi agɨmak uŋun do butgalaksi nandɨsat.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nak yo kɨnda do dɨma yokdɨsat. Kristo da tapmɨm namɨŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi aŋapbo but tobɨl aŋek Piŋkop gen guramɨkgwit uŋun dogɨn yokeŋ. Nak gen yagɨm ae pi agɨm,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ae Telagɨ Wup da tapmɨmon wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Yaŋ aŋapbo pɨndagek but tobɨl awit. Nak Jerusalem da wasaŋek Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi dakon gen morap yaŋ teŋteŋaŋapbo Ilirikum Provinskon kɨgɨt.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nak Kristo dakon man dɨma nandaŋ amɨn kabɨkon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok abeŋ dosi nandagɨm da nandaŋ egɨsat. Nak amɨn da gwak kɨlɨ mawiron yut ak do dɨma galak tosot.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Piŋkop gen papia da yosok uŋudeŋ akdosi nandɨsat. Uŋun yaŋ yosok:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Pi uŋun da bɨsap morapmɨ nak abɨsɨŋakwan ji abɨŋ dandakeŋ dakon bɨsap mɨni.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mani ɨdon amɨn da Kristo dakon gen bin kɨlɨ nandawit, do nak ɨdon pino mɨni, ae bɨlak morapmɨ nak ji dandak do si nandagɨm da nandɨsat.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Yaŋdo, nak Spen mɨktɨmon kɨkeŋ bɨsapmon obɨŋ ji dandaŋek don kɨkeŋ dosi nandɨsat. Nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok egɨpneŋ uŋun da kɨsɨk kɨsɨk namɨŋakwan uŋun da kwenon aŋpulugaŋba Spen kɨkeŋ do galak tosot.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mani abɨsok nak Jerusalem kɨŋek telagɨ paŋmuwukbi kabɨ paŋpulugokeŋ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Paŋmuwukbi Masadonia ae Akaia provins bamoron ekwaŋ uŋun da Jerusalem telagɨ paŋmuwukbi kabɨkon wadak wadak amɨn ekwaŋ uŋun paŋpulugok do tagɨsi nandaŋek moneŋ paŋmuwukgwit.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Uŋun ak do tagɨsi nandawit, nido gomani Juda amɨnon tosok uŋun sopsopmɨ. Juda amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon Piŋkop dakon yo tagɨsi aŋabɨŋ yomgwit, do Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Juda amɨn do gɨptɨm dakon yo tagɨsi dɨ paŋpulugoni kaŋ tagɨsi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nak Jerusalem amɨn do moneŋ yomyom pi abo dagaŋakwan Spen kɨk do obɨŋek ji dandakeŋ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ae nak nandɨsat, jikon opbeŋ bɨsapmon Kristo dakon gɨsamni nagon madepsi tugaŋ naban uŋun da ji tagɨsi paŋpulugokdɨsak.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Not kabɨ, Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do nandaŋek, ae Telagɨ Wup da amɨn do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak paŋalon asak, uŋun do kɨsi nandaŋek nagon saŋbeŋba Piŋkop do bɨsit aŋ kɨmotneŋsi.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Bɨsit aba Judia mɨktɨmon nandaŋ gadat dɨma aŋ amɨn da nak dɨma abɨdoni. Ae bɨsit aba telagɨ paŋmuwukbi Jerusalem ekwaŋ uŋun da nak da paŋpulugok do pi asat uŋun do galagɨsi nandani.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Yaŋ kaŋ Piŋkop da galak tosagon nak kɨsɨk kɨsɨgon da jikon opbo kɨsin da tapmɨm paneŋ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Piŋkop dakon but yawotni ji kɨsikon tosak do bɨsit asat. Uŋun asi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.