Romanos 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nandaŋ gadatnin tebai amɨn nin da nandaŋ gadatni dɨma teban taŋbi amɨn paŋpulugoneŋ. Nin nin do gɨn nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk pak do dɨma nandaneŋ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nin notnin paŋpulugono kɨsɨk kɨsɨk paŋek nandaŋ gadatni teban toni do pi aneŋ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nido Kristo yo kɨsi iyɨ kɨsɨk kɨsɨk pak do dɨma nandagɨt. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Gen morap kalɨp Piŋkop gen papiakon mandabi uŋun da nin niyɨŋdetjak do mandawit. Gen uŋun da butnin paŋteban aŋakwan tebaisi agek Piŋkop da abɨŋ tɨmɨtjak uŋun do jomjom aŋek egɨpneŋ. Nin paŋpulugok do gen mandawit|alt="Man writing on scroll" src="C001.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.4"
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Piŋkop da nin dɨma alek toneŋ do tapmɨm nimɨŋek butnin paŋteban asak. Uŋun da ji paŋpulugaŋban Yesu Kristo yol kɨmagek but kaloŋsi egɨpni dosi nandɨsat.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Aŋek ji Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon Piŋkopni ae Datni uŋun but kaloŋ ae gen kaloŋon da mani aŋkɨsini do nandaŋek bɨsit asat.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristo da but dasi nandaŋek ji tɨmɨkgɨt, do jiyo yaŋ gɨn notji but dasi tɨmɨk tɨmɨk ani. Yaŋ aŋek Piŋkop man madep ɨmni.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ji yaŋ ani, nido nak yaŋ dayɨsat, Kristo uŋun Juda amɨn dakon oman amɨni dagagɨt. Aŋek Piŋkop uŋun gen bamɨ yogok amɨn yaŋ yolɨk do aŋek babɨkni do yaŋ teban tok aŋ yomgut uŋun arɨpmɨsi agɨt.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Yaŋ aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Piŋkop dakon bupmɨni do nandaŋek mani aŋkɨsini do nandagɨt. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ae Piŋkop gen kɨnda da yaŋ yosok:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ae tɨmɨ kɨndakon yaŋ yosok:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ae Aisaia yo kɨsi da yaŋ yagɨt:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Yo tagɨsi tɨmɨtneŋ do jomjom amaŋ uŋun Piŋkop da uŋun nim do yaŋ teban tok agɨt. Egɨp egɨpji uŋudon tosok yaŋsi nandaŋ ɨmɨŋakwa uŋun da kɨsɨk kɨsɨk ae but yawot daban butjikon tugosak, ae Telagɨ Wup da tapmɨmon yo tagɨsi dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandani dosi nandɨsat.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Not kabɨno, ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak tagɨsi baŋgɨn aŋ yaŋsi nandaŋ damɨsat. Ae nandak nandak arɨpmɨ tɨmɨkgwit, do notji yoyɨŋdet tagɨ aŋ aŋ ani.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mani nak butji pabo pɨsaŋakwa gen dɨwarɨ aesi nandani do gen dɨwarɨ tebaisi baŋ mandaŋ damɨsat. Nido Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 nak Yesu Kristo dakon pi amɨni egek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi abeŋ do nak manjɨgɨt. Nak uŋun pi aŋek Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok aŋek mukwa sogok amɨn kɨnda da yaŋ egɨsat. Egek nak Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ baŋ Piŋkop da paret si galak tosok yombem kɨnda naŋ Piŋkop do ɨmɨsat. Ɨmɨŋapbo Telagɨ Wup da paŋtelak asak.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yaŋdo, nak Yesu Kristokon gadako Piŋkop dakon pi agɨmak uŋun do butgalaksi nandɨsat.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nak yo kɨnda do dɨma yokdɨsat. Kristo da tapmɨm namɨŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi aŋapbo but tobɨl aŋek Piŋkop gen guramɨkgwit uŋun dogɨn yokeŋ. Nak gen yagɨm ae pi agɨm,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ae Telagɨ Wup da tapmɨmon wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Yaŋ aŋapbo pɨndagek but tobɨl awit. Nak Jerusalem da wasaŋek Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi dakon gen morap yaŋ teŋteŋaŋapbo Ilirikum Provinskon kɨgɨt.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nak Kristo dakon man dɨma nandaŋ amɨn kabɨkon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok abeŋ dosi nandagɨm da nandaŋ egɨsat. Nak amɨn da gwak kɨlɨ mawiron yut ak do dɨma galak tosot.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Piŋkop gen papia da yosok uŋudeŋ akdosi nandɨsat. Uŋun yaŋ yosok:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Pi uŋun da bɨsap morapmɨ nak abɨsɨŋakwan ji abɨŋ dandakeŋ dakon bɨsap mɨni.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mani ɨdon amɨn da Kristo dakon gen bin kɨlɨ nandawit, do nak ɨdon pino mɨni, ae bɨlak morapmɨ nak ji dandak do si nandagɨm da nandɨsat.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Yaŋdo, nak Spen mɨktɨmon kɨkeŋ bɨsapmon obɨŋ ji dandaŋek don kɨkeŋ dosi nandɨsat. Nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok egɨpneŋ uŋun da kɨsɨk kɨsɨk namɨŋakwan uŋun da kwenon aŋpulugaŋba Spen kɨkeŋ do galak tosot.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mani abɨsok nak Jerusalem kɨŋek telagɨ paŋmuwukbi kabɨ paŋpulugokeŋ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Paŋmuwukbi Masadonia ae Akaia provins bamoron ekwaŋ uŋun da Jerusalem telagɨ paŋmuwukbi kabɨkon wadak wadak amɨn ekwaŋ uŋun paŋpulugok do tagɨsi nandaŋek moneŋ paŋmuwukgwit.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Uŋun ak do tagɨsi nandawit, nido gomani Juda amɨnon tosok uŋun sopsopmɨ. Juda amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon Piŋkop dakon yo tagɨsi aŋabɨŋ yomgwit, do Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Juda amɨn do gɨptɨm dakon yo tagɨsi dɨ paŋpulugoni kaŋ tagɨsi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nak Jerusalem amɨn do moneŋ yomyom pi abo dagaŋakwan Spen kɨk do obɨŋek ji dandakeŋ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ae nak nandɨsat, jikon opbeŋ bɨsapmon Kristo dakon gɨsamni nagon madepsi tugaŋ naban uŋun da ji tagɨsi paŋpulugokdɨsak.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Not kabɨ, Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do nandaŋek, ae Telagɨ Wup da amɨn do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak paŋalon asak, uŋun do kɨsi nandaŋek nagon saŋbeŋba Piŋkop do bɨsit aŋ kɨmotneŋsi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Bɨsit aba Judia mɨktɨmon nandaŋ gadat dɨma aŋ amɨn da nak dɨma abɨdoni. Ae bɨsit aba telagɨ paŋmuwukbi Jerusalem ekwaŋ uŋun da nak da paŋpulugok do pi asat uŋun do galagɨsi nandani.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Yaŋ kaŋ Piŋkop da galak tosagon nak kɨsɨk kɨsɨgon da jikon opbo kɨsin da tapmɨm paneŋ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Piŋkop dakon but yawotni ji kɨsikon tosak do bɨsit asat. Uŋun asi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.