Romanos 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Nandaŋ gadatnin tebai amɨn nin da nandaŋ gadatni dɨma teban taŋbi amɨn paŋpulugoneŋ. Nin nin do gɨn nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk pak do dɨma nandaneŋ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nin notnin paŋpulugono kɨsɨk kɨsɨk paŋek nandaŋ gadatni teban toni do pi aneŋ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Nido Kristo yo kɨsi iyɨ kɨsɨk kɨsɨk pak do dɨma nandagɨt. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gen morap kalɨp Piŋkop gen papiakon mandabi uŋun da nin niyɨŋdetjak do mandawit. Gen uŋun da butnin paŋteban aŋakwan tebaisi agek Piŋkop da abɨŋ tɨmɨtjak uŋun do jomjom aŋek egɨpneŋ. Nin paŋpulugok do gen mandawit|alt="Man writing on scroll" src="C001.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.4"
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Piŋkop da nin dɨma alek toneŋ do tapmɨm nimɨŋek butnin paŋteban asak. Uŋun da ji paŋpulugaŋban Yesu Kristo yol kɨmagek but kaloŋsi egɨpni dosi nandɨsat.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Aŋek ji Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo dakon Piŋkopni ae Datni uŋun but kaloŋ ae gen kaloŋon da mani aŋkɨsini do nandaŋek bɨsit asat.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kristo da but dasi nandaŋek ji tɨmɨkgɨt, do jiyo yaŋ gɨn notji but dasi tɨmɨk tɨmɨk ani. Yaŋ aŋek Piŋkop man madep ɨmni.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ji yaŋ ani, nido nak yaŋ dayɨsat, Kristo uŋun Juda amɨn dakon oman amɨni dagagɨt. Aŋek Piŋkop uŋun gen bamɨ yogok amɨn yaŋ yolɨk do aŋek babɨkni do yaŋ teban tok aŋ yomgut uŋun arɨpmɨsi agɨt.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Yaŋ aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Piŋkop dakon bupmɨni do nandaŋek mani aŋkɨsini do nandagɨt. Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ae Piŋkop gen kɨnda da yaŋ yosok:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ae tɨmɨ kɨndakon yaŋ yosok:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ae Aisaia yo kɨsi da yaŋ yagɨt:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Yo tagɨsi tɨmɨtneŋ do jomjom amaŋ uŋun Piŋkop da uŋun nim do yaŋ teban tok agɨt. Egɨp egɨpji uŋudon tosok yaŋsi nandaŋ ɨmɨŋakwa uŋun da kɨsɨk kɨsɨk ae but yawot daban butjikon tugosak, ae Telagɨ Wup da tapmɨmon yo tagɨsi dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun tɨmɨtdamaŋ yaŋsi nandani dosi nandɨsat.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Not kabɨno, ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ aŋpak tagɨsi baŋgɨn aŋ yaŋsi nandaŋ damɨsat. Ae nandak nandak arɨpmɨ tɨmɨkgwit, do notji yoyɨŋdet tagɨ aŋ aŋ ani.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Mani nak butji pabo pɨsaŋakwa gen dɨwarɨ aesi nandani do gen dɨwarɨ tebaisi baŋ mandaŋ damɨsat. Nido Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 nak Yesu Kristo dakon pi amɨni egek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi abeŋ do nak manjɨgɨt. Nak uŋun pi aŋek Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok aŋek mukwa sogok amɨn kɨnda da yaŋ egɨsat. Egek nak Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ baŋ Piŋkop da paret si galak tosok yombem kɨnda naŋ Piŋkop do ɨmɨsat. Ɨmɨŋapbo Telagɨ Wup da paŋtelak asak.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yaŋdo, nak Yesu Kristokon gadako Piŋkop dakon pi agɨmak uŋun do butgalaksi nandɨsat.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nak yo kɨnda do dɨma yokdɨsat. Kristo da tapmɨm namɨŋakwan Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon pi aŋapbo but tobɨl aŋek Piŋkop gen guramɨkgwit uŋun dogɨn yokeŋ. Nak gen yagɨm ae pi agɨm,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 ae Telagɨ Wup da tapmɨmon wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Yaŋ aŋapbo pɨndagek but tobɨl awit. Nak Jerusalem da wasaŋek Kristo dakon Gen Bin Tagɨsi dakon gen morap yaŋ teŋteŋaŋapbo Ilirikum Provinskon kɨgɨt.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nak Kristo dakon man dɨma nandaŋ amɨn kabɨkon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋok abeŋ dosi nandagɨm da nandaŋ egɨsat. Nak amɨn da gwak kɨlɨ mawiron yut ak do dɨma galak tosot.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Piŋkop gen papia da yosok uŋudeŋ akdosi nandɨsat. Uŋun yaŋ yosok:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Pi uŋun da bɨsap morapmɨ nak abɨsɨŋakwan ji abɨŋ dandakeŋ dakon bɨsap mɨni.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mani ɨdon amɨn da Kristo dakon gen bin kɨlɨ nandawit, do nak ɨdon pino mɨni, ae bɨlak morapmɨ nak ji dandak do si nandagɨm da nandɨsat.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Yaŋdo, nak Spen mɨktɨmon kɨkeŋ bɨsapmon obɨŋ ji dandaŋek don kɨkeŋ dosi nandɨsat. Nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok egɨpneŋ uŋun da kɨsɨk kɨsɨk namɨŋakwan uŋun da kwenon aŋpulugaŋba Spen kɨkeŋ do galak tosot.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mani abɨsok nak Jerusalem kɨŋek telagɨ paŋmuwukbi kabɨ paŋpulugokeŋ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Paŋmuwukbi Masadonia ae Akaia provins bamoron ekwaŋ uŋun da Jerusalem telagɨ paŋmuwukbi kabɨkon wadak wadak amɨn ekwaŋ uŋun paŋpulugok do tagɨsi nandaŋek moneŋ paŋmuwukgwit.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Uŋun ak do tagɨsi nandawit, nido gomani Juda amɨnon tosok uŋun sopsopmɨ. Juda amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon Piŋkop dakon yo tagɨsi aŋabɨŋ yomgwit, do Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Juda amɨn do gɨptɨm dakon yo tagɨsi dɨ paŋpulugoni kaŋ tagɨsi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nak Jerusalem amɨn do moneŋ yomyom pi abo dagaŋakwan Spen kɨk do obɨŋek ji dandakeŋ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ae nak nandɨsat, jikon opbeŋ bɨsapmon Kristo dakon gɨsamni nagon madepsi tugaŋ naban uŋun da ji tagɨsi paŋpulugokdɨsak.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Not kabɨ, Amɨn Tagɨ Yesu Kristo do nandaŋek, ae Telagɨ Wup da amɨn do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak paŋalon asak, uŋun do kɨsi nandaŋek nagon saŋbeŋba Piŋkop do bɨsit aŋ kɨmotneŋsi.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Bɨsit aba Judia mɨktɨmon nandaŋ gadat dɨma aŋ amɨn da nak dɨma abɨdoni. Ae bɨsit aba telagɨ paŋmuwukbi Jerusalem ekwaŋ uŋun da nak da paŋpulugok do pi asat uŋun do galagɨsi nandani.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Yaŋ kaŋ Piŋkop da galak tosagon nak kɨsɨk kɨsɨgon da jikon opbo kɨsin da tapmɨm paneŋ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Piŋkop dakon but yawotni ji kɨsikon tosak do bɨsit asat. Uŋun asi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.