Romanos 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do nak yaŋ dayɨkdɨsat, Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨni manji yomgut? Uŋun dɨmasi! Nak naga Israel amɨn kɨnda. Nak Abraham dakon babi, ae Benjamin da kabɨkon nani kɨnda.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Piŋkop da mɨŋat amɨnyo kalɨp iyɨ do manjɨgɨt uŋun manji dɨma yomgut. Ji Piŋkop da papiakon Elaija do gen mandabi uŋun dɨma nandaŋ bo? Elaija Israel amɨn do gen yaŋ yomɨŋek Piŋkop yaŋ iyɨgɨt:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Amɨn Tagɨ, gak dakon kombɨ amɨngo kɨlɨ dapba kɨmakgwit, ae gak dakon altago tuwɨlgwit.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Mani Piŋkop da kobogɨ ni gen naŋ iyɨgɨt? Yaŋ iyɨgɨt:
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Uŋudeŋ gɨn abɨsokyo kɨsi Piŋkop da Juda amɨn kabisok kɨnda nandaŋ yawot aŋ yomɨŋek iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Uŋun pi kɨnda awit do aŋek dɨma manjɨgɨt, uŋun nandaŋ yawok yomɨŋek ɨsalsi manjɨgɨt. Uŋun pi kɨnda aŋakwa manjɨgɨt tam, uŋun da nandaŋ yawotsi dɨma asak.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Yaŋdo, niaŋ yoneŋ? Israel amɨn Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok do pi tebaisi awit, mani dɨma kɨlek tawit. Piŋkop da amɨn dɨwarɨ baŋgɨn manjɨŋban uŋun dagɨn kɨlek tawit. Aŋakwan dɨwarɨ Piŋkop da but yomani sopmaŋ yomgut.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Piŋkop gen papia da uŋun do yaŋ yosok:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kalɨp Dewit da uŋun do yaŋ yagɨt:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ae dabɨlni abɨ pɨlɨn taŋakwa yo dɨma pɨndatni, ae jɨgɨ morapmɨ ɨmek yomɨŋaki manji gɨroŋɨtni, aŋek yaŋ gɨn egɨ wɨgɨni dosi nandɨsat.”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Yaŋdo, nak yaŋ dayɨkdɨsat. Israel amɨn yokwikon maŋek wagɨl tasɨk taŋ yaŋ nandaŋ? Uŋun dɨmasi! Uŋun Piŋkop manji ɨmgwit, aŋakwa Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ yokwikon baŋ tɨmɨkgɨt. Israel amɨn da uŋun kaŋek ninon yaŋsi asak tam tagɨsi yaŋ nandaŋ yomni do aŋek Piŋkop da uŋun agɨt.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Israel amɨn da Piŋkop manji ɨmgwit bɨsapmon Piŋkop da mɨktɨm amɨn morap kɨsi paŋpulugaŋek yo tagɨsi morapmɨ aŋyomgut. Ae Israel amɨn Piŋkop dakon aŋpak yɨpmaŋ dekgwit bɨsapmon Piŋkop Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do yo tagɨsi aŋyomgut. Yaŋ agɨt do yaŋsi nandaneŋ, Israel amɨn Piŋkopmon ae tobɨl apni bɨsapmon, mibɨltok agɨt uŋun si yapmaŋek mɨktɨm amɨn morap kɨsi do yo wagɨl tagɨsisi morapmɨ aŋyomdɨsak.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ, nak abɨsok ji do gen on dayɨkdɨsat. Piŋkop da nak jikon yabekbi pi abeŋ do yaŋ namgut. Nak pi uŋun asat uŋun do tagɨsi nandɨsat,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nido nak uŋun pi aŋapbo, Piŋkop da jikon yo tagɨsi aŋ damɨŋakwan, Israel amɨn dabɨnoni da uŋun kaŋek, ninon yaŋ gɨn asak tam tagɨsi yaŋ nandani do nandɨsat. Yaŋ nandaŋakwa Piŋkop da dɨwarɨ yokwikon baŋ tɨmɨtjak kaŋ tagɨsi yaŋ nandɨsat.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Piŋkop da Israel amɨn yopmaŋ dekgɨt bɨsapmon mɨŋat amɨnyo mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun tɨmɨkban iyɨ gat but kaloŋ awit. Yaŋ agɨt do Israel amɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak kaŋ, nin nandamaŋ, uŋun kɨlɨ kɨmakgwit baŋ egɨp egɨp ae yomɨsak yaŋ asak.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Amɨn da wit mibɨltok paŋ uŋun baŋ dɨwarɨ tɨmɨgek bret wasaŋek Piŋkop do paret aŋ. Yaŋ aba bret dɨwarɨ kɨsi telagɨ gɨn aŋ mudoŋ. Ae kɨndap dakon gelɨ uŋun telagɨ kaŋ, kɨlɨŋɨ yo kɨsi telagɨ gɨn.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nak tɨlak gen kɨnda dayɨkdɨsat. Olip kɨndap amɨn da kwaokbi dakon kɨlɨŋɨ uŋun Israel amɨn dakon tɨlak asak. Uŋun kɨlɨŋɨ dɨwarɨ Piŋkop da paŋsanɨk maban kɨwit. Ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ ji olip kɨndap iyɨ kwokwo dakon kɨlɨŋɨ yombem, ji paŋabɨŋ olip kɨndap tagɨsi amɨn da kwaokbikon saŋbegɨt da gelɨkon pakbi ɨlɨgek kɨlɨŋɨ dɨwarɨ gat tagɨsi toŋ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Mani ji dɨsi do nin kɨlɨŋɨ dɨwarɨ yapmaŋek kɨlɨŋɨ tagɨsi yaŋ dɨma nandani. Ji da gelɨ do pakbi dɨma ɨmaŋ, gelɨ da pakbi damɨsak, do ji dɨsi do dɨma nandaba wɨgɨsak.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mani ji da yaŋ yokdaŋ, “Nin da kɨndap obikon saŋbeneŋ do aŋek kɨlɨŋɨ uŋun Piŋkop da paŋsanɨkgɨt.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Uŋun asi, Piŋkop da yaŋ agɨt. Mani Israel amɨn Kristo dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit, uŋun do aŋek paŋsanɨkgɨt. Ae ji nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ do kɨndapmon saŋbewit da ekwaŋ. Do ji dɨsi do nandaba dɨma wɨgɨsak. Ji si pasolni.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Nido Piŋkop da kɨndap uŋun iyɨ dakon kɨlɨŋɨ uŋun paŋsanɨkgɨt, do ji dɨsi do nandaba wɨgɨsak kaŋ, jiyo kɨsi paŋsanɨtdɨsak.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ji pakyaŋsi nandani. Piŋkop da amɨn do aŋpak yaworɨ aŋyomɨsak, mani yokwi aba japmɨ nandaŋ yomɨsak. Amɨn morap aŋpakni yopmaŋ dekgwit uŋun yo yokwisi aŋyomgut, mani ji aŋpakni tagɨsi uŋun do nandaŋ teban taŋek sigɨn atni kaŋ, aŋpak yaworɨ aŋdamdɨsak. Mani ji yaŋon dɨma atni kaŋ, jiyo kɨsi paŋsanɨtdɨsak.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ae Israel amɨn kalɨp paŋsanɨkgɨt uŋun nandaŋ gadat ani kaŋ, kɨndap obikon aeni saŋbekdɨsak. Nido Piŋkop iyɨ aeni saŋbesak dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Dɨsi nandaŋ, Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ ji kalɨp olip kɨndap iyɨ kwokwo dakon kɨlɨŋɨ yombem da yaŋ egɨpgwit. Uŋudon baŋ Piŋkop da ji paŋsanɨk olip kɨndap amɨn da kwaokbikon saŋbegɨt. Kɨndap iyɨ yaŋ dɨma kwoŋ, mani Piŋkop da yaŋ agɨt. Do kɨlɨŋɨ uŋun paŋsanɨkgɨt uŋun iyɨ da obikonsi tagapmɨsi saŋbekdɨsak.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Not kabɨ, nak ji da gen pasɨlɨ kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsosak do nandɨsat. Yaŋ kaŋ dɨsi do dɨma nandaba wɨgɨsak. Gen pasɨlɨ uŋun yaŋ: Israel amɨn dɨwarɨ Piŋkop da but yomani sopgut uŋun yaŋ egɨ wɨgakwa Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ niaŋ da iyɨkon apni do tɨlak yɨpgut uŋun da arɨpmon iyɨkon apdaŋ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ae don Piŋkop da Israel amɨn morap kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak. Uŋun do Piŋkop gen papia da yaŋ yosok:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Aŋek yokwini wɨrɨrɨk yom do nak uŋun gat saŋbek saŋbek kɨnda abeŋ.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Israel amɨn Yesu dakon Gen Bin Tagɨsi uŋun do manji ɨmgwit, do Piŋkop dakon uwalni dagawit. Yaŋ aŋek ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ paŋpulugawit. Mani Piŋkop da kalɨpsigwan Israel amɨn iyɨ dakon mɨŋat amɨn kabɨ egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt, ae babɨkni do sigɨn nandaŋ yomɨŋek but dasi galaktaŋ yomɨsak.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Nido Piŋkop da amɨn yaŋ yomɨsak uŋun nandak nandakni kulabɨk dɨma asak, ae but galak do yo yomɨsak uŋun arɨpmɨ dɨma gwayesak.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ ji kalɨp Piŋkop dakon gen pabɨŋ yopgwit. Mani abɨsok Israel amɨn Piŋkop dakon gen dɨma guramɨkgaŋ. Yaŋ do aŋek ji bupmɨni abɨdawit.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Uŋudeŋ gɨn abɨsok Israel amɨn da Piŋkop gen dɨma guramɨkgaŋ. Mani ji da bupmɨni abɨdawit, do Israel amɨn yo kɨsi tagɨ abɨdoni.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Piŋkop da mɨŋat amɨn morap kɨsi bupmɨni yolɨk do nandagɨt, do yum pɨndagakwan amɨn kɨsi geni kɨrɨŋɨgek dam tebanon egɨpgwit.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Mao! Piŋkop dakon aŋpakni tagɨsi, ae nandaŋ kokwini, ae nandak nandakni uŋun wagɨl ɨlarɨsi. Gen kokwin pi agakni amɨn da mibɨlɨ arɨpmɨ dɨma wɨsɨŋ kokogɨ, ae amɨn da pi agakni arɨpmɨ dɨma nandaŋ pɨsogɨ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Uŋun do Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Namɨn da mibɨltok Piŋkop do yo ɨmgut do kobogɨ do Piŋkop da yoni tamoni paŋtobɨl ɨmjak?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Piŋkop da iyɨ yo morap wasagɨt, ae uŋun da yaŋakwan tamonikon toŋ. Ae yo morap da mani aŋenokgoŋ. Dagok dagogɨ mɨni tɨlɨmni taŋ aŋaŋ kɨkdɨsak teban. Uŋun asi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.