Mateus 24

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨŋakwan paŋdetni da Yesukon kɨŋek Telagɨ Yut Madep dakon yut madep madep pɨndatjak do yolɨwit.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yolɨŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “On yut madep madep pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen uŋun niyɨl uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ninaŋ kaŋek gak aego tobɨl abɨŋaki on mɨktɨm dakon bɨsap mudokdɨsak yaŋ nandaneŋ?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun noman tosok yaŋ dɨma nandani.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdaŋ. Ae amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋakwa wasaŋek tepmɨ paŋ, yaŋ gɨn uŋun yo morap altaŋakwa bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Uŋun bɨsapmon amɨn da ji tɨmɨgek tepmɨ damɨŋek dɨkba kɨmotdaŋ. Ae ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandaŋ damdaŋ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Uŋun bɨsapmon amɨn morapmɨ nak nandaŋ gadaŋ namaŋ uŋun nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨŋakwa notni do nandaba yokwi tok aŋek uwal da kɨsiron yopmaŋ yopmaŋ akdaŋ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Aŋakwa kombɨ amɨn toptopmɨ morapmɨ da altaŋek amɨn morapmɨ paŋkewalba nandaŋ yomɨŋek yoldaŋ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Aŋakwa aŋpak yokwi da madepsi ɨreŋ taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak. Yaŋ aŋakwa amɨn morapmɨ da not do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak yɨpba wɨtdal kɨkdɨsak.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mani amɨn morap tebaisi sigɨn agakwa wɨgɨ mibɨ bɨsapmon wɨgɨsak uŋun Piŋkop da pulugaŋ yopdɨsak.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Amɨn da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ mudaŋakwa bɨsap madep uŋun apdɨsak.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo wagɨl yokwisi kɨnda don Telagɨ Yut Madepmon akban kokdaŋ. Kombɨ amɨn Daniel da uŋun do kɨlɨ yagɨt.” (On gen manjɨsak amɨn uŋun da pakyaŋsi nandɨsak.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan pɨgɨk do nandak nandak dɨmasi asak.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do nandak nandak dɨmasi asak.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon bo Sabat bɨsapmon dɨma noman toni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da mibɨlɨkon yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt, ae buŋon dɨma altokdɨsak.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi kɨmak mudonom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp asak.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, top yosok yaŋ nandani.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ top yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ top yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkewal do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma paŋkewaldaŋ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “Nandani, yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa mibɨltok dayɨsat.
25 Eis que estais prevenidos.
26 — ausente —
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 — ausente —
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Yo kɨmakbi da toŋ sɨŋgɨŋ uŋudon abɨŋ muwukgaŋ.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji dakon tɨlak kundukon altaŋban kaŋek mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi morap da kunam tatdaŋ. Kaŋakwa Amɨn Dakon Monji tapmɨmni gat ae tɨlɨm madepni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kweŋ madepsi da yaŋakwan aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Nak asisi dayɨsat, uŋun bɨsapmon egɨpni amɨn dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altosak uŋun dakon bɨsap uŋun amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kulup madep dɨma altaŋakwan jap pakbiyo aŋek mɨŋat pakpak awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wɨgakwan yo jɨgɨ altaŋ nimdaŋ uŋun dɨma nandawit. Butni dɨma pɨsaŋakwa kulup madep da altaŋek wutjɨŋban pasɨlgwit. Amɨn yaŋ gɨn egakwa Amɨn Dakon Monji apdɨsak.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Amɨn bamorɨ pigaga egakwal Piŋkop da kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mɨŋat bamorɨ da plaua wasaŋek yɨgakwal kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Yaŋdo, kaŋ kɨmotni. Amɨn Tagɨsi ni gɨldaron apdɨsak uŋun ji dɨma nandaŋ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nandaŋ pɨsoni. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apdɨsak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan yutni arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek egakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak. Yaŋdo, ji tagap taŋek egɨpni.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mani oman monjɨ kɨnda pi yokwi asak uŋun burɨkon da yaŋ nandɨsak, ‘Amɨn tagɨno uŋun tepmɨ dɨma apdɨsak.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Yaŋ nandaŋek oman monjɨ notni dapmaŋek pakbi teban naŋek but upbal aŋ amɨn gat muwugek jap pakbiyo aŋ.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Yaŋ aŋek dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni apdɨsak.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Abɨŋek uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek yɨpban jamba but amɨn gat kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.