Mateus 24
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Yesu Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨŋakwan paŋdetni da Yesukon kɨŋek Telagɨ Yut Madep dakon yut madep madep pɨndatjak do yolɨwit.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yolɨŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “On yut madep madep pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen uŋun niyɨl uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ninaŋ kaŋek gak aego tobɨl abɨŋaki on mɨktɨm dakon bɨsap mudokdɨsak yaŋ nandaneŋ?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun noman tosok yaŋ dɨma nandani.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdaŋ. Ae amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋakwa wasaŋek tepmɨ paŋ, yaŋ gɨn uŋun yo morap altaŋakwa bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Uŋun bɨsapmon amɨn da ji tɨmɨgek tepmɨ damɨŋek dɨkba kɨmotdaŋ. Ae ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandaŋ damdaŋ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Uŋun bɨsapmon amɨn morapmɨ nak nandaŋ gadaŋ namaŋ uŋun nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨŋakwa notni do nandaba yokwi tok aŋek uwal da kɨsiron yopmaŋ yopmaŋ akdaŋ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Aŋakwa kombɨ amɨn toptopmɨ morapmɨ da altaŋek amɨn morapmɨ paŋkewalba nandaŋ yomɨŋek yoldaŋ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Aŋakwa aŋpak yokwi da madepsi ɨreŋ taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak. Yaŋ aŋakwa amɨn morapmɨ da not do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak yɨpba wɨtdal kɨkdɨsak.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mani amɨn morap tebaisi sigɨn agakwa wɨgɨ mibɨ bɨsapmon wɨgɨsak uŋun Piŋkop da pulugaŋ yopdɨsak.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Amɨn da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ mudaŋakwa bɨsap madep uŋun apdɨsak.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo wagɨl yokwisi kɨnda don Telagɨ Yut Madepmon akban kokdaŋ. Kombɨ amɨn Daniel da uŋun do kɨlɨ yagɨt.” (On gen manjɨsak amɨn uŋun da pakyaŋsi nandɨsak.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan pɨgɨk do nandak nandak dɨmasi asak.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do nandak nandak dɨmasi asak.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon bo Sabat bɨsapmon dɨma noman toni.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da mibɨlɨkon yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt, ae buŋon dɨma altokdɨsak.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi kɨmak mudonom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp asak.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, top yosok yaŋ nandani.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ top yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ top yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkewal do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma paŋkewaldaŋ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Nandani, yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa mibɨltok dayɨsat.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Yo kɨmakbi da toŋ sɨŋgɨŋ uŋudon abɨŋ muwukgaŋ.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji dakon tɨlak kundukon altaŋban kaŋek mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi morap da kunam tatdaŋ. Kaŋakwa Amɨn Dakon Monji tapmɨmni gat ae tɨlɨm madepni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kweŋ madepsi da yaŋakwan aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 “Nak asisi dayɨsat, uŋun bɨsapmon egɨpni amɨn dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altosak uŋun dakon bɨsap uŋun amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kulup madep dɨma altaŋakwan jap pakbiyo aŋek mɨŋat pakpak awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wɨgakwan yo jɨgɨ altaŋ nimdaŋ uŋun dɨma nandawit. Butni dɨma pɨsaŋakwa kulup madep da altaŋek wutjɨŋban pasɨlgwit. Amɨn yaŋ gɨn egakwa Amɨn Dakon Monji apdɨsak.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Amɨn bamorɨ pigaga egakwal Piŋkop da kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Mɨŋat bamorɨ da plaua wasaŋek yɨgakwal kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Yaŋdo, kaŋ kɨmotni. Amɨn Tagɨsi ni gɨldaron apdɨsak uŋun ji dɨma nandaŋ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nandaŋ pɨsoni. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apdɨsak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan yutni arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek egakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak. Yaŋdo, ji tagap taŋek egɨpni.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mani oman monjɨ kɨnda pi yokwi asak uŋun burɨkon da yaŋ nandɨsak, ‘Amɨn tagɨno uŋun tepmɨ dɨma apdɨsak.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Yaŋ nandaŋek oman monjɨ notni dapmaŋek pakbi teban naŋek but upbal aŋ amɨn gat muwugek jap pakbiyo aŋ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Yaŋ aŋek dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni apdɨsak.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Abɨŋek uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek yɨpban jamba but amɨn gat kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.