Mateus 24

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨŋakwan paŋdetni da Yesukon kɨŋek Telagɨ Yut Madep dakon yut madep madep pɨndatjak do yolɨwit.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yolɨŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “On yut madep madep pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
2 Então ele disse:
3 Yesu Ɨleŋ Olipmon yɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen uŋun niyɨl uŋun ni bɨsapmon altokdaŋ? Ninaŋ kaŋek gak aego tobɨl abɨŋaki on mɨktɨm dakon bɨsap mudokdɨsak yaŋ nandaneŋ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni.
4 Jesus respondeu:
5 Amɨn morapmɨ da abɨŋ nak dakon man yaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Nak naga Kristo.’ Yaŋ yaŋek amɨn morapmɨ paŋkewaldaŋ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Uŋun bɨsapmon emat wuwɨk gat ae dubagɨkon emat aŋ uŋun dakon gen bin apba nandaŋek butji dɨma pasolni. Uŋun yo morap altokdaŋ, mani mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋun noman tosok yaŋ dɨma nandani.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Aŋakwa mɨktɨm dɨwarɨkon wudɨp akdaŋ. Ae amɨn da jap do madepsi aŋek dɨwarɨ da kɨmotdaŋ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mɨŋat monjɨ kwapmɨ toŋ da monjɨ altok do aŋakwa wasaŋek tepmɨ paŋ, yaŋ gɨn uŋun yo morap altaŋakwa bɨsap madep kwaŋ tosok yaŋ nandani.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Uŋun bɨsapmon amɨn da ji tɨmɨgek tepmɨ damɨŋek dɨkba kɨmotdaŋ. Ae ji nak nolgaŋ do aŋek amɨn kɨsi morap da ji do butjap nandaŋ damdaŋ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Uŋun bɨsapmon amɨn morapmɨ nak nandaŋ gadaŋ namaŋ uŋun nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨŋakwa notni do nandaba yokwi tok aŋek uwal da kɨsiron yopmaŋ yopmaŋ akdaŋ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Aŋakwa kombɨ amɨn toptopmɨ morapmɨ da altaŋek amɨn morapmɨ paŋkewalba nandaŋ yomɨŋek yoldaŋ.
11 Então muitos falsos
12 Aŋakwa aŋpak yokwi da madepsi ɨreŋ taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak. Yaŋ aŋakwa amɨn morapmɨ da not do but dasi galak taŋ yomyom aŋpak yɨpba wɨtdal kɨkdɨsak.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Mani amɨn morap tebaisi sigɨn agakwa wɨgɨ mibɨ bɨsapmon wɨgɨsak uŋun Piŋkop da pulugaŋ yopdɨsak.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Amɨn da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ mudaŋakwa bɨsap madep uŋun apdɨsak.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo wagɨl yokwisi kɨnda don Telagɨ Yut Madepmon akban kokdaŋ. Kombɨ amɨn Daniel da uŋun do kɨlɨ yagɨt.” (On gen manjɨsak amɨn uŋun da pakyaŋsi nandɨsak.)
15 E Jesus continuou:
16 “Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wɨgɨni.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Amɨn kɨnda yut kwenon egɨpjak kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutgwan pɨgɨk do nandak nandak dɨmasi asak.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ae amɨn kɨnda pigaga egɨpjak kaŋ, yutnon ɨlɨkba pɨgɨkni kɨŋ abɨdok do nandak nandak dɨmasi asak.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Uŋun bɨsapmon mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ji da Piŋkop bɨsit iyɨŋba nandaŋakwan yo uŋun ais bɨsapmon bo Sabat bɨsapmon dɨma noman toni.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Uŋun bɨsapmon yo jɨgɨsi altokdaŋ. Piŋkop da mibɨlɨkon yo morap wasagɨron da egɨ abɨsok ekwamaŋon yo jɨgɨsi uŋuden kɨnda dɨma altagɨt, ae buŋon dɨma altokdɨsak.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Amɨn Tagɨ da uŋun bɨsap dɨma aŋpɨsɨp asak tam mɨŋat amɨn morap kɨsi kɨmak mudonom. Mani mɨŋat amɨn kabɨ iyɨ do kɨlɨ manjɨgɨt uŋun do bupmɨ nandaŋek bɨsap aŋpɨsɨp asak.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda da ‘Kristo oni!’ bo ‘Asoni!’ yaŋ yaŋban kaŋ, top yosok yaŋ nandani.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Amɨn dɨwarɨ da abɨŋ ‘Nak Kristo’ yaŋ top yokdaŋ. Ae dɨwarɨ da ‘Nak kombɨ amɨn kɨnda’ yaŋ top yokdaŋ. Yaŋ yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ akdaŋ. Aŋek mɨŋat amɨn kabɨ Piŋkop da iyɨ do kɨlɨ manjɨkbi uŋun paŋkewal do pini madep akdaŋ. Mani arɨpmɨ dɨma paŋkewaldaŋ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 “Nandani, yo jɨgɨsi morap uŋun dɨma altaŋakwa mibɨltok dayɨsat.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 — ausente —
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Yo kɨmakbi da toŋ sɨŋgɨŋ uŋudon abɨŋ muwukgaŋ.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo jɨgɨ dakon bɨsap mudaŋakwan,
29 Jesus disse:
30 Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji dakon tɨlak kundukon altaŋban kaŋek mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kɨsi morap da kunam tatdaŋ. Kaŋakwa Amɨn Dakon Monji tapmɨmni gat ae tɨlɨm madepni gat gɨkwemon da apban kokdaŋ.
30 Então o sinal do
31 Kweŋ madepsi da yaŋakwan aŋelo kabɨni yabekban kɨŋ amɨn iyɨ do manjɨkbi kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun paŋmuwutdaŋ.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap kaŋek butji pɨsosak. Kɨlɨŋɨ pakbini toŋ ae tamɨ kaluk yopmaŋdak, uŋun bɨsapmon gɨldat bɨsap kwaŋ tosok yaŋ nandaŋ.
32 Jesus disse ainda:
33 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa mɨktɨm da mudosak bɨsap madep kɨlɨ uŋunjok kwaŋ tosok yaŋ nandani.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 “Nak asisi dayɨsat, uŋun bɨsapmon egɨpni amɨn dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo morap altosak uŋun dakon bɨsap uŋun amɨn kɨnda da dɨma nandɨsak. Kwen Kokup aŋeloyo dɨma nandaŋ, ae Monjɨyo kɨsi dɨma nandɨsak. Dat da iyɨ gɨn nandɨsak.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
37 A vinda do
38 Kulup madep dɨma altaŋakwan jap pakbiyo aŋek mɨŋat pakpak awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wɨgakwan yo jɨgɨ altaŋ nimdaŋ uŋun dɨma nandawit. Butni dɨma pɨsaŋakwa kulup madep da altaŋek wutjɨŋban pasɨlgwit. Amɨn yaŋ gɨn egakwa Amɨn Dakon Monji apdɨsak.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Amɨn bamorɨ pigaga egakwal Piŋkop da kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Mɨŋat bamorɨ da plaua wasaŋek yɨgakwal kɨnda yapmaŋek kɨnda abɨdokdɨsak.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Yaŋdo, kaŋ kɨmotni. Amɨn Tagɨsi ni gɨldaron apdɨsak uŋun ji dɨma nandaŋ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nandaŋ pɨsoni. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apdɨsak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan yutni arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek egakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak. Yaŋdo, ji tagap taŋek egɨpni.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
45 Jesus disse ainda:
46 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mani oman monjɨ kɨnda pi yokwi asak uŋun burɨkon da yaŋ nandɨsak, ‘Amɨn tagɨno uŋun tepmɨ dɨma apdɨsak.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Yaŋ nandaŋek oman monjɨ notni dapmaŋek pakbi teban naŋek but upbal aŋ amɨn gat muwugek jap pakbiyo aŋ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Yaŋ aŋek dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni apdɨsak.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Abɨŋek uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek yɨpban jamba but amɨn gat kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.