Mateus 1
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 On man sɨlɨp uŋun Yesu Kristo dakon babɨkni dakon man sɨlɨp. Yesu uŋun Dewit da kabɨkon nani. Aŋakwan Dewit uŋun Abraham da kabɨkon nani.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham uŋun Aisak dakon datni.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda uŋun Peres gat Sera gat dakon datni. (Meŋi uŋun Tamar.)
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram uŋun Aminadap dakon datni.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon uŋun Boas dakon datni. (Meŋi uŋun Reap.)
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi uŋun kɨla amɨn madep Dewit dakon datni.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon uŋun Reoboam dakon datni.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa uŋun Jeosapat dakon datni.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia uŋun Jotam dakon datni.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Esekia uŋun Manase dakon datni.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia uŋun Joiakin gat ae notni kabɨ gat dakon datni.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babilon paŋkɨ egɨpgwit bɨsapmon, Joiakin uŋun Sealtiel dakon datni.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel uŋun Abiut dakon datni.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Aso uŋun Sadok dakon datni.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut uŋun Eleasa dakon datni.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop uŋun Josep dakon datni.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Abrahamon da wɨŋ Dewiron dagagɨt uŋun babɨkni 14 kabɨ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kristo altagɨt uŋun dakon gen yaŋ. Meŋi Maria uŋun Josep da pasak do kɨlɨ manjɨwit. Mani dɨma paŋakwan Maria uŋun monjɨ kwap kɨlɨ awɨlgɨt. Monjɨ kwap awɨlgɨt uŋun Telagɨ Wup da tapmɨmon da awɨlgɨt.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Aŋakwan Josep uŋun Maria monjɨ kwapni kɨnda awɨlak yaŋ nandaŋek yɨpmaŋ det do nandagɨt. Mani eni amɨn kɨlegɨ do amɨn morap da ɨŋamon Maria mayagɨ ɨm do dɨma nandagɨt. Yaŋ do aŋek pasɨlɨkon da kɨrɨŋɨk ɨm do nandagɨt.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep yaŋ nandaŋek egakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da dɨpmɨnon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Josep, Dewit da kabɨkon nani, Maria da monjɨ kwap uŋun Telagɨ Wup da tapmɨmon awɨlak, do Maria pak do dɨma pasolgi.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Uŋun monjɨ wɨli aŋalaŋban mɨŋat amɨn kabɨni dɨwarɨni wɨrɨrɨgek iyɨ do tɨmɨtdɨsak, do mani Yesu yaŋ iyɨki.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Uŋun yo morap altaŋakwa Amɨn Tagɨ da kombɨ amɨn aŋtagap aban gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ tosok.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Nandaki. Mɨŋat kɨnda amɨn gat dɨma pakbi kɨnda da monjɨ kwap awɨlek monjɨ wɨli kɨnda aŋalasak.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep dɨpmɨnon da pɨdaŋek Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da gen iyɨgɨt uŋun guramɨgek mɨŋatni Maria pagɨt.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Mani kaloŋɨ dɨma pagek egɨ wɨgɨ Maria da monjɨ wɨli kɨnda aŋalagɨt. Aŋalaŋban Josep da mani Yesu yaŋ iyɨgɨt.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.