Mateus 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋek Galili mɨktɨm yɨpmaŋek Jodan Pakbi terɨ kɨnda Judia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yol aŋaŋ kɨŋakwa Yesu da sot amɨn morapmɨ paŋmɨlɨp agɨt.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Aŋakwan Parisi amɨn dɨwarɨ da Yesukon abɨŋ aŋkewalek yaŋ iyɨwit, “Nin da gen tebanon niaŋ tosok? Amɨn kɨnda da mɨŋatni galak toknikon tagɨ kwɨnɨtjak, bo dɨma?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dɨma manjɨŋ kawit? Uŋun yaŋ tosok,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wasaŋek yaŋ yagɨt,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Gen yaŋ tosok, do amɨn wam da bamorɨ dɨma, gɨptɨm kaloŋɨ amal. Uŋun do Piŋkop da mɨŋat wɨli kɨlɨ paŋmuwukgɨt, do amɨn da dɨma paŋwasekdo.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Yaŋ yaŋban Parisi amɨn da iyɨwit, “Yaŋ kaŋ ae mibɨlɨ nido Moses da gen teban kɨnda yaŋ mandagɨt? Gen uŋun yaŋ: ‘Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨt do kaŋ, mɨŋat paŋkwɨnɨt papia kɨnda mandaŋ ɨmɨŋek kwɨnɨtjak.’ ”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Moses uŋun but tebanji do aŋek gen teban uŋun mandagɨt. Mani wasok wasogɨkon mɨŋat paŋkwɨnɨt dakon kosit uŋuden kɨnda dɨma tagɨt.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Yaŋ dayɨsat, amɨn kɨnda mɨŋatni yumabi dɨma aŋakwan kwɨnɨgek mɨŋat kaluk pasak kaŋ, uŋun wɨli iyɨ yumabi asak.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Yaŋ kaŋ mɨŋat eyo dɨma aŋek egɨpdo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ Piŋkop da paŋpulugaŋakwan mɨŋat dɨma paŋek tagɨ egɨpni.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ae amɨn dɨwarɨ uŋun gɨptɨmni yokwi da altoŋ, ae dɨwarɨ amɨn da yabi pabi, ae dɨwarɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon pi do nandaŋek egɨp egɨpni parekgaŋ, yaŋ do aŋek mɨŋat dɨma paŋ. Gen on abɨdok do nandaŋ amɨn uŋun tagɨ abɨdoni.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Uŋun bɨsapmon amɨn da mɨŋat monjɨyoni Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨŋek bɨsit aŋyomjak do paŋopgwit. Paŋopba paŋdetni da dɨma paŋopni do tebai yoyɨwit.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yaŋ aba Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yaŋ yaŋek kɨsitni mɨŋat monjɨyo da kwenon wutjɨŋek don uŋun kokup yɨpmaŋ kɨgɨt.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda da Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nak ni aŋpak tagɨ kɨnda naŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Gak aŋpak tagɨ do nido nayɨsal? Amɨn Kaloŋɨ gɨn uŋun tagɨsi. Gak Piŋkop dakon gen teban guramɨgek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨnikon tagɨ kɨki.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Yaŋban iyɨgɨt, “Gak ni gen teban do yosol?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni,
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Yaŋ yaŋban monjɨ gɨmoŋɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Nak uŋun gen teban morap guramɨk mudosot. Mani yo kɨnda gat ninaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨlegɨsi egɨp do nandɨsal kaŋ, kɨŋ yo morapgo yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Amɨn uŋun yoni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do gen uŋun nandaŋ burɨ jɨk taŋban si kɨgɨt.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Kɨŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok akdaŋ.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Yaŋban paŋdetni nandaŋ wɨrɨpdagek yaŋ yawit, “Yaŋ kaŋ namɨn amɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yaŋba Yesu da paŋdet kabɨni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn iyɨ arɨpmɨ dɨma ani, mani Piŋkop da yo morap ak do tagɨ asak.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Yaŋban Pita da Yesu gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Nin yo morap yopmaŋek gak naŋ gɨn gol awɨlgamaŋ. Do nin yo ni baŋ tɨmɨtneŋ?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yaŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, yo aeni kalugɨ mudoni uŋun bɨsap madepmon Amɨn Dakon Monji man madep paŋek kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamoni tɨlɨmɨ toŋ uŋudon yɨtdɨsak. Aŋakwan ji nak nolgaŋ amɨn uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep tamo 12 kabɨ uŋudon yɨgek Israel amɨn kabi 12 dakon gen kokwin kɨla agak pi akdaŋ.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amɨn morap nak do nandaŋek yutni, notni, sami, meŋi, datni, mɨŋat monjɨyoni, ae jap pini yopmaŋ detni, uŋun yo morapni kosirɨ 100 yaŋ tɨmɨk tɨmɨk akdaŋ. Yaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mani amɨn morapmɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ uŋun da buŋon amɨn akdaŋ. Aŋakwa amɨn morapmɨ abɨsok buŋon ekwaŋ uŋun da mibɨltok amɨn akdaŋ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.