Mateus 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋek Galili mɨktɨm yɨpmaŋek Jodan Pakbi terɨ kɨnda Judia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yol aŋaŋ kɨŋakwa Yesu da sot amɨn morapmɨ paŋmɨlɨp agɨt.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Aŋakwan Parisi amɨn dɨwarɨ da Yesukon abɨŋ aŋkewalek yaŋ iyɨwit, “Nin da gen tebanon niaŋ tosok? Amɨn kɨnda da mɨŋatni galak toknikon tagɨ kwɨnɨtjak, bo dɨma?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dɨma manjɨŋ kawit? Uŋun yaŋ tosok,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Wasaŋek yaŋ yagɨt,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Gen yaŋ tosok, do amɨn wam da bamorɨ dɨma, gɨptɨm kaloŋɨ amal. Uŋun do Piŋkop da mɨŋat wɨli kɨlɨ paŋmuwukgɨt, do amɨn da dɨma paŋwasekdo.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Yaŋ yaŋban Parisi amɨn da iyɨwit, “Yaŋ kaŋ ae mibɨlɨ nido Moses da gen teban kɨnda yaŋ mandagɨt? Gen uŋun yaŋ: ‘Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨt do kaŋ, mɨŋat paŋkwɨnɨt papia kɨnda mandaŋ ɨmɨŋek kwɨnɨtjak.’ ”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Moses uŋun but tebanji do aŋek gen teban uŋun mandagɨt. Mani wasok wasogɨkon mɨŋat paŋkwɨnɨt dakon kosit uŋuden kɨnda dɨma tagɨt.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Yaŋ dayɨsat, amɨn kɨnda mɨŋatni yumabi dɨma aŋakwan kwɨnɨgek mɨŋat kaluk pasak kaŋ, uŋun wɨli iyɨ yumabi asak.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Yaŋ kaŋ mɨŋat eyo dɨma aŋek egɨpdo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ Piŋkop da paŋpulugaŋakwan mɨŋat dɨma paŋek tagɨ egɨpni.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ae amɨn dɨwarɨ uŋun gɨptɨmni yokwi da altoŋ, ae dɨwarɨ amɨn da yabi pabi, ae dɨwarɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon pi do nandaŋek egɨp egɨpni parekgaŋ, yaŋ do aŋek mɨŋat dɨma paŋ. Gen on abɨdok do nandaŋ amɨn uŋun tagɨ abɨdoni.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Uŋun bɨsapmon amɨn da mɨŋat monjɨyoni Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨŋek bɨsit aŋyomjak do paŋopgwit. Paŋopba paŋdetni da dɨma paŋopni do tebai yoyɨwit.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yaŋ aba Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Yaŋ yaŋek kɨsitni mɨŋat monjɨyo da kwenon wutjɨŋek don uŋun kokup yɨpmaŋ kɨgɨt.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda da Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nak ni aŋpak tagɨ kɨnda naŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Gak aŋpak tagɨ do nido nayɨsal? Amɨn Kaloŋɨ gɨn uŋun tagɨsi. Gak Piŋkop dakon gen teban guramɨgek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨnikon tagɨ kɨki.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yaŋban iyɨgɨt, “Gak ni gen teban do yosol?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni,
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yaŋ yaŋban monjɨ gɨmoŋɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Nak uŋun gen teban morap guramɨk mudosot. Mani yo kɨnda gat ninaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨlegɨsi egɨp do nandɨsal kaŋ, kɨŋ yo morapgo yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Amɨn uŋun yoni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do gen uŋun nandaŋ burɨ jɨk taŋban si kɨgɨt.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Kɨŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok akdaŋ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yaŋban paŋdetni nandaŋ wɨrɨpdagek yaŋ yawit, “Yaŋ kaŋ namɨn amɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yaŋba Yesu da paŋdet kabɨni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn iyɨ arɨpmɨ dɨma ani, mani Piŋkop da yo morap ak do tagɨ asak.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Yaŋban Pita da Yesu gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Nin yo morap yopmaŋek gak naŋ gɨn gol awɨlgamaŋ. Do nin yo ni baŋ tɨmɨtneŋ?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yaŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, yo aeni kalugɨ mudoni uŋun bɨsap madepmon Amɨn Dakon Monji man madep paŋek kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamoni tɨlɨmɨ toŋ uŋudon yɨtdɨsak. Aŋakwan ji nak nolgaŋ amɨn uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep tamo 12 kabɨ uŋudon yɨgek Israel amɨn kabi 12 dakon gen kokwin kɨla agak pi akdaŋ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amɨn morap nak do nandaŋek yutni, notni, sami, meŋi, datni, mɨŋat monjɨyoni, ae jap pini yopmaŋ detni, uŋun yo morapni kosirɨ 100 yaŋ tɨmɨk tɨmɨk akdaŋ. Yaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mani amɨn morapmɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ uŋun da buŋon amɨn akdaŋ. Aŋakwa amɨn morapmɨ abɨsok buŋon ekwaŋ uŋun da mibɨltok amɨn akdaŋ.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.