Mateus 19

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋek Galili mɨktɨm yɨpmaŋek Jodan Pakbi terɨ kɨnda Judia mɨktɨmon kɨgɨt.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yol aŋaŋ kɨŋakwa Yesu da sot amɨn morapmɨ paŋmɨlɨp agɨt.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Aŋakwan Parisi amɨn dɨwarɨ da Yesukon abɨŋ aŋkewalek yaŋ iyɨwit, “Nin da gen tebanon niaŋ tosok? Amɨn kɨnda da mɨŋatni galak toknikon tagɨ kwɨnɨtjak, bo dɨma?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dɨma manjɨŋ kawit? Uŋun yaŋ tosok,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Wasaŋek yaŋ yagɨt,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Gen yaŋ tosok, do amɨn wam da bamorɨ dɨma, gɨptɨm kaloŋɨ amal. Uŋun do Piŋkop da mɨŋat wɨli kɨlɨ paŋmuwukgɨt, do amɨn da dɨma paŋwasekdo.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Yaŋ yaŋban Parisi amɨn da iyɨwit, “Yaŋ kaŋ ae mibɨlɨ nido Moses da gen teban kɨnda yaŋ mandagɨt? Gen uŋun yaŋ: ‘Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨt do kaŋ, mɨŋat paŋkwɨnɨt papia kɨnda mandaŋ ɨmɨŋek kwɨnɨtjak.’ ”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Moses uŋun but tebanji do aŋek gen teban uŋun mandagɨt. Mani wasok wasogɨkon mɨŋat paŋkwɨnɨt dakon kosit uŋuden kɨnda dɨma tagɨt.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Yaŋ dayɨsat, amɨn kɨnda mɨŋatni yumabi dɨma aŋakwan kwɨnɨgek mɨŋat kaluk pasak kaŋ, uŋun wɨli iyɨ yumabi asak.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Yaŋ kaŋ mɨŋat eyo dɨma aŋek egɨpdo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ Piŋkop da paŋpulugaŋakwan mɨŋat dɨma paŋek tagɨ egɨpni.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ae amɨn dɨwarɨ uŋun gɨptɨmni yokwi da altoŋ, ae dɨwarɨ amɨn da yabi pabi, ae dɨwarɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon pi do nandaŋek egɨp egɨpni parekgaŋ, yaŋ do aŋek mɨŋat dɨma paŋ. Gen on abɨdok do nandaŋ amɨn uŋun tagɨ abɨdoni.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Uŋun bɨsapmon amɨn da mɨŋat monjɨyoni Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨŋek bɨsit aŋyomjak do paŋopgwit. Paŋopba paŋdetni da dɨma paŋopni do tebai yoyɨwit.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yaŋ aba Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yaŋ yaŋek kɨsitni mɨŋat monjɨyo da kwenon wutjɨŋek don uŋun kokup yɨpmaŋ kɨgɨt.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda da Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nak ni aŋpak tagɨ kɨnda naŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Gak aŋpak tagɨ do nido nayɨsal? Amɨn Kaloŋɨ gɨn uŋun tagɨsi. Gak Piŋkop dakon gen teban guramɨgek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨnikon tagɨ kɨki.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Yaŋban iyɨgɨt, “Gak ni gen teban do yosol?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni,
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yaŋ yaŋban monjɨ gɨmoŋɨ da yaŋ iyɨgɨt, “Nak uŋun gen teban morap guramɨk mudosot. Mani yo kɨnda gat ninaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨlegɨsi egɨp do nandɨsal kaŋ, kɨŋ yo morapgo yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋ baŋ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Amɨn uŋun yoni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do gen uŋun nandaŋ burɨ jɨk taŋban si kɨgɨt.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kɨŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok akdaŋ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yaŋban paŋdetni nandaŋ wɨrɨpdagek yaŋ yawit, “Yaŋ kaŋ namɨn amɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yaŋba Yesu da paŋdet kabɨni pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn iyɨ arɨpmɨ dɨma ani, mani Piŋkop da yo morap ak do tagɨ asak.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yaŋban Pita da Yesu gen kɨnda yaŋ iyɨgɨt, “Nin yo morap yopmaŋek gak naŋ gɨn gol awɨlgamaŋ. Do nin yo ni baŋ tɨmɨtneŋ?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yaŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, yo aeni kalugɨ mudoni uŋun bɨsap madepmon Amɨn Dakon Monji man madep paŋek kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamoni tɨlɨmɨ toŋ uŋudon yɨtdɨsak. Aŋakwan ji nak nolgaŋ amɨn uŋun bɨsapmon kɨla amɨn madep tamo 12 kabɨ uŋudon yɨgek Israel amɨn kabi 12 dakon gen kokwin kɨla agak pi akdaŋ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amɨn morap nak do nandaŋek yutni, notni, sami, meŋi, datni, mɨŋat monjɨyoni, ae jap pini yopmaŋ detni, uŋun yo morapni kosirɨ 100 yaŋ tɨmɨk tɨmɨk akdaŋ. Yaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mani amɨn morapmɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ uŋun da buŋon amɨn akdaŋ. Aŋakwa amɨn morapmɨ abɨsok buŋon ekwaŋ uŋun da mibɨltok amɨn akdaŋ.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.