Mateus 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uŋun gɨldaron gɨn Yesu yut uŋun yɨpmaŋek pakbi ɨdap da ɨleŋon pabɨgɨ yɨkgɨt.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Yɨgakwan amɨn morapmɨsi da opba pɨndakgɨt, do bot kɨndakon wɨgɨgɨt. Boron pawɨgɨ yɨgakwan amɨn pakbi ɨdap da ɨleŋon akgwit.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Agakwa Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda uŋun jap yet tɨŋtɨŋok do pigaga kɨgɨt.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Jap yet tɨŋtɨŋaŋakwan dɨwarɨ kosiron maŋba mɨnam da abɨŋ nawit.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨbɨdawit.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ae jap yet dɨwarɨ da mɨktɨm tagɨsikon maŋ kwawit. Maŋ kwaŋakwa dɨwarɨ da bamɨ 100, ae dɨwarɨ da 60, ae dɨwarɨ da 30 yaŋ tawit.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Gen yosot uŋun pakyaŋsi nandani.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tɨlak gen uŋun yoyɨŋ mudaŋban paŋdet kabɨni da abɨŋ iyɨwit, “Mɨŋat amɨn kabɨyo madep gen yoyɨŋek tɨlak gen baŋ nido yoyɨsal?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ tosok uŋun ji da tagɨ nandani do Piŋkop da nandɨsak, mani uŋun amɨn do dɨma yolɨsak.
11 Jesus respondeu:
12 Amɨn nak dakon gen nandaŋek burɨkon yɨpmaŋdak uŋun amɨn Piŋkop da saŋbeŋek nandak nandak tagɨ madepsi ɨmdɨsak. Mani amɨn nak dakon gen nandaŋek burɨkon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn nak dakon gen dɨwarɨ nandagɨt uŋun pasɨl ɨmdɨsak.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Mibɨlɨ yaŋ do tɨlak gen gɨn yosot. Amɨn uŋun dabɨl sɨŋtaŋek koŋ, mani yo kɨnda dɨma koŋ. Mɨrak paŋek nandaŋ, mani dɨma nandaba pɨsosok.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Amɨn da yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Aisaia da kombɨ gen kɨnda yagɨt uŋun bamɨ toŋ asak. Gen uŋun yaŋ yagɨt:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Uŋun do aŋek on amɨn but teban kɨlɨ awit.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Mani ji dabɨlji da tagɨ pɨndakgaŋ, ae mɨrakji da tagɨ nandaŋ, do ji kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Asisi dayɨsat, kalɨp kombɨ amɨn morapmɨ gat ae amɨn kɨlegɨ morapmɨ gat da yo ji da abɨsok pɨndak nandaŋyo aŋ uŋun pɨndat do but kɨndap pawit, mani dɨma pɨndakgwit. Ae abɨsok ji da gen nandaŋ uŋun nandak do but kɨndap pawit, mani dɨma nandawit.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨlɨ jap yet tɨŋtɨŋok dakon tɨlak gen dakon mibɨlɨ dayɨko nandani.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen nandaŋek butni dɨma pɨsoŋ uŋun jap yet kosiron mawit uŋuden. Yokwi Ami da abɨŋ gen tagɨ butnikon toŋ uŋun gwayeŋ paŋkɨsak.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Jap yet tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek uŋun bɨsapmon gɨn kɨsɨk kɨsɨgon da abɨdosok.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Mani butnikon gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt, do bɨsap pɨsɨpmɨsok akdak. Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ altaŋ ɨmni ae Piŋkop dakon gen dakon uwal apni bɨsapmon nandaŋ gadatni yɨpban wɨtdal kɨsak.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ae jap yet joŋ kelɨ toŋ tɨmon mawit uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandɨsak, mani mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae moneŋ da aŋkɨlɨkban uŋun do galagɨsi nandaŋakwan uŋun da Piŋkop gen wɨtjɨŋban bamɨ dɨma tosok.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Mani jap yet mɨktɨm tagɨsikon mawit uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ kɨmokdok. Uŋun amɨn bamɨ 100, ae kɨnda bamɨ 60, ae kɨnda bamɨ 30 yaŋ taŋtaŋ aŋ.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda da jap yet pigagani kon tɨŋtɨŋagɨt.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Mani amɨn dɨpmɨn pak mudaŋakwa uwalni da abɨŋ jap yet tagɨ yopgut uŋun bɨkbɨkgwan joŋ yokwi dakon yerɨ tɨŋtɨŋaŋek kɨgɨt.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Jap yet kwaŋek bamɨ tok do aŋakwa joŋ yokwi kɨsi kwaŋ wɨwit.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Kwaŋakwa pɨndagek pi monjɨ da kɨŋ pi ami aŋalon aŋek yaŋ iyɨwit, ‘Amɨn tagɨ, gak pigokon jap yet tagɨ baŋgɨn yopgul kagagwan joŋ yokwi uŋun niaŋon da kwawit?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Iyɨŋba yaŋ yagɨt, ‘Uwal kɨnda da tɨŋtɨŋagɨt.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, ‘Dɨma. Joŋ yokwi pɨlɨtni kaŋ, jap bamɨ dɨ kɨsi pɨlɨtdaŋ.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Yum pɨndagakwa jap gat joŋ gat kɨsi kwaŋakwa bamɨ pakpak bɨsapmon jap bamɨ pakpak pi monjɨno yaŋ yoyɨkeŋ: Mibɨltok ji joŋ yokwi kɨndapmon sok do baljaŋ gwɨlɨk yopni. Aŋek jap bamɨ paŋ ɨlɨgek jap yutnokon pawɨgɨ yopni.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Tɨlak gen kɨnda gat yaŋ yoyɨgɨt: “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun mastat yet yombem. Amɨn kɨnda da mastat yet pinikon kwaokgɨt.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Mastat yet uŋun jap yet kɨsi morap dakon pɨŋbi. Yerɨ monɨŋɨsisok. Mani kwaotno madepsi kwosok. Jap dɨwarɨ dakon tagok tagokni uŋun yapmaŋ mudaŋek kɨndap da yaŋ kwosok. Ae kɨlɨŋɨ madep yopban kɨŋakwa mɨnam morapmɨ da paŋabɨŋ uŋungwan yɨkgaŋ.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu da aeni tɨlak gen kɨnda gat yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yis yombem. Mɨŋat kɨnda da plaua ɨdap madep kɨnda gat ɨktagɨldak. Yaŋ aŋakwan plaua uŋun kɨsisi paptaŋ madep tawit.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Gen morap uŋun Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ yoyɨgɨt uŋun tɨlak genon dagɨn yagɨt. Gen noman dɨma yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Tɨlak gengɨn yoyɨgɨt.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Yaŋ aŋakwan kombɨ gen kɨnda kalɨp yaŋbi uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yopmaŋek yutnon wɨgakwan paŋdetni da Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit, “Joŋ pigaga kwoŋ dakon tɨlak gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋbɨ nandano.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Iyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Jap yet tagɨ yopmaŋdak amɨn uŋun Amɨn Dakon Monji.
37 Jesus respondeu:
38 Pi uŋun on mɨktɨm. Aŋek jap yet tagɨ uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan ekwaŋ mɨŋat amɨn kabɨyo. Ae joŋ yokwi uŋun Yokwi Ami dakon mɨŋat amɨn kabɨyo.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Aŋek uwal joŋ tɨŋtɨŋagɨt uŋun Sunduk, ae jap pakpak bɨsap uŋun mɨktɨm da mudosak bɨsap madep. Ae jap bamɨ pakpak pi monjɨ uŋun Piŋkop dakon aŋelo kabɨni.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Amɨn da joŋ pɨlɨk kɨndapmon sosoŋ uŋudeŋ gɨn bɨsap mudok mudogɨkon yaŋ gɨn altokdɨsak.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨlegɨ kabɨ Datni da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan gɨldat da teŋteŋosok uŋudeŋ teŋteŋaŋek egɨpdaŋ. Nak da gen yosot pakyaŋsi nandani.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun moneŋ kɨnam kɨnda wɨtjɨŋbi yombem. Amɨn kɨnda da moneŋ kɨnam kɨnda mɨktɨm kagagwan yɨpbi naŋ kaŋkwaŋ aeni aŋkɨ sɨbɨgɨt. Aŋek but galak nandaŋek yo kabɨni taŋ ɨmgwit uŋun kɨsisi amɨnon yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋɨ baŋ uŋun mɨktɨm tɨm yumaŋ nagɨt.”
44 — O
45 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ae Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun moneŋ ɨlɨt amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn yo tomni wɨkwisi wɨsɨŋ pɨndat do pi asak.
45 — O
46 Aŋek kɨndɨrɨŋ kɨnda wagɨl mani toŋsi tomni wukwisi kɨnda kosok bɨsapmon kɨŋ yo kabɨni taŋ ɨmgwit uŋun kɨsisi amɨnon yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋɨ baŋ uŋun kɨndɨrɨŋ tagɨsi yumgut.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Aeno tɨlak gen kɨnda dayɨko nandani. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨk yombem. Amɨn da uŋun yɨk pakbi ɨdapgwan yɨpba pɨkwan tap kɨlap mibɨlɨ mibɨlɨ yɨkgwan pɨkwaŋ.
47 — O
48 Pɨgɨ tugaŋba ɨlɨkba ɨleŋɨkon wɨkwan yɨgek tap kɨlap kokwinɨkgaŋ. Tagɨ amɨn ɨdap madepmon yopmaŋek yokwi amɨn maba kwaŋ.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Mɨktɨm dakon bɨsap mudosak bɨsapmon yaŋ gɨn altokdɨsak. Aŋelo kabɨ da abɨŋ amɨn yokwi amɨn kɨlegɨ da bɨkbɨgon ekwaŋ uŋun tɨmɨtdaŋ.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Tɨmɨgek maba kɨndap tebanon pɨgek uŋungwan kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋek egɨpdaŋ.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Gen morap dayɨsat uŋun dakon mibɨlɨ nandaŋ mudoŋ bo dɨma?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ kaluk nandaŋek nandaŋ gadasak uŋun yut kɨnda dakon ami yombem. Uŋun amɨn yo kabɨ yopyop tamonikon kɨŋ yo kalugɨ ae kalɨpmɨ kɨsi paŋabɨŋ amɨn yolɨsak.”
52 Jesus disse:
53 Yesu uŋun tɨlak gen morap yoyɨŋ mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 iyɨ da kokupmon kɨgɨt. Uŋudon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ amɨn yoyɨŋ degakwan tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Nandaŋ kokwin tagɨsi ae wasok tapmɨmɨ toŋ agak dakon tapmɨm dukwan baŋ pagɨt?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Uŋun kɨsit kɨlda dakon monji. Meŋi uŋun Maria, ma? Ae padɨk padɨk kabɨni Jems, Josep, Saimon ae Judas, ma?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aŋek samɨni kabɨ bɨkbɨk ninon ekwaŋ. Yo morap uŋun dukon tɨmɨkgɨt?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Yaŋ yaŋek kurak taŋ ɨmɨŋek nandaba pɨŋban ɨmgwit.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Amɨn uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit, do Yesu uŋudon wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ dɨma agɨt.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.