Mateus 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uŋun gɨldaron gɨn Yesu yut uŋun yɨpmaŋek pakbi ɨdap da ɨleŋon pabɨgɨ yɨkgɨt.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Yɨgakwan amɨn morapmɨsi da opba pɨndakgɨt, do bot kɨndakon wɨgɨgɨt. Boron pawɨgɨ yɨgakwan amɨn pakbi ɨdap da ɨleŋon akgwit.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Agakwa Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda uŋun jap yet tɨŋtɨŋok do pigaga kɨgɨt.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Jap yet tɨŋtɨŋaŋakwan dɨwarɨ kosiron maŋba mɨnam da abɨŋ nawit.
4 E, quando semeava,
5 — ausente —
5 e outra
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨbɨdawit.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ae jap yet dɨwarɨ da mɨktɨm tagɨsikon maŋ kwawit. Maŋ kwaŋakwa dɨwarɨ da bamɨ 100, ae dɨwarɨ da 60, ae dɨwarɨ da 30 yaŋ tawit.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Gen yosot uŋun pakyaŋsi nandani.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Tɨlak gen uŋun yoyɨŋ mudaŋban paŋdet kabɨni da abɨŋ iyɨwit, “Mɨŋat amɨn kabɨyo madep gen yoyɨŋek tɨlak gen baŋ nido yoyɨsal?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ tosok uŋun ji da tagɨ nandani do Piŋkop da nandɨsak, mani uŋun amɨn do dɨma yolɨsak.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Amɨn nak dakon gen nandaŋek burɨkon yɨpmaŋdak uŋun amɨn Piŋkop da saŋbeŋek nandak nandak tagɨ madepsi ɨmdɨsak. Mani amɨn nak dakon gen nandaŋek burɨkon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn nak dakon gen dɨwarɨ nandagɨt uŋun pasɨl ɨmdɨsak.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Mibɨlɨ yaŋ do tɨlak gen gɨn yosot. Amɨn uŋun dabɨl sɨŋtaŋek koŋ, mani yo kɨnda dɨma koŋ. Mɨrak paŋek nandaŋ, mani dɨma nandaba pɨsosok.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Amɨn da yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Aisaia da kombɨ gen kɨnda yagɨt uŋun bamɨ toŋ asak. Gen uŋun yaŋ yagɨt:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Uŋun do aŋek on amɨn but teban kɨlɨ awit.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Mani ji dabɨlji da tagɨ pɨndakgaŋ, ae mɨrakji da tagɨ nandaŋ, do ji kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Asisi dayɨsat, kalɨp kombɨ amɨn morapmɨ gat ae amɨn kɨlegɨ morapmɨ gat da yo ji da abɨsok pɨndak nandaŋyo aŋ uŋun pɨndat do but kɨndap pawit, mani dɨma pɨndakgwit. Ae abɨsok ji da gen nandaŋ uŋun nandak do but kɨndap pawit, mani dɨma nandawit.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨlɨ jap yet tɨŋtɨŋok dakon tɨlak gen dakon mibɨlɨ dayɨko nandani.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon gen nandaŋek butni dɨma pɨsoŋ uŋun jap yet kosiron mawit uŋuden. Yokwi Ami da abɨŋ gen tagɨ butnikon toŋ uŋun gwayeŋ paŋkɨsak.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Jap yet tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek uŋun bɨsapmon gɨn kɨsɨk kɨsɨgon da abɨdosok.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Mani butnikon gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt, do bɨsap pɨsɨpmɨsok akdak. Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ altaŋ ɨmni ae Piŋkop dakon gen dakon uwal apni bɨsapmon nandaŋ gadatni yɨpban wɨtdal kɨsak.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ae jap yet joŋ kelɨ toŋ tɨmon mawit uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandɨsak, mani mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae moneŋ da aŋkɨlɨkban uŋun do galagɨsi nandaŋakwan uŋun da Piŋkop gen wɨtjɨŋban bamɨ dɨma tosok.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Mani jap yet mɨktɨm tagɨsikon mawit uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ kɨmokdok. Uŋun amɨn bamɨ 100, ae kɨnda bamɨ 60, ae kɨnda bamɨ 30 yaŋ taŋtaŋ aŋ.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda da jap yet pigagani kon tɨŋtɨŋagɨt.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Mani amɨn dɨpmɨn pak mudaŋakwa uwalni da abɨŋ jap yet tagɨ yopgut uŋun bɨkbɨkgwan joŋ yokwi dakon yerɨ tɨŋtɨŋaŋek kɨgɨt.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Jap yet kwaŋek bamɨ tok do aŋakwa joŋ yokwi kɨsi kwaŋ wɨwit.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Kwaŋakwa pɨndagek pi monjɨ da kɨŋ pi ami aŋalon aŋek yaŋ iyɨwit, ‘Amɨn tagɨ, gak pigokon jap yet tagɨ baŋgɨn yopgul kagagwan joŋ yokwi uŋun niaŋon da kwawit?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Iyɨŋba yaŋ yagɨt, ‘Uwal kɨnda da tɨŋtɨŋagɨt.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, ‘Dɨma. Joŋ yokwi pɨlɨtni kaŋ, jap bamɨ dɨ kɨsi pɨlɨtdaŋ.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Yum pɨndagakwa jap gat joŋ gat kɨsi kwaŋakwa bamɨ pakpak bɨsapmon jap bamɨ pakpak pi monjɨno yaŋ yoyɨkeŋ: Mibɨltok ji joŋ yokwi kɨndapmon sok do baljaŋ gwɨlɨk yopni. Aŋek jap bamɨ paŋ ɨlɨgek jap yutnokon pawɨgɨ yopni.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Tɨlak gen kɨnda gat yaŋ yoyɨgɨt: “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun mastat yet yombem. Amɨn kɨnda da mastat yet pinikon kwaokgɨt.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mastat yet uŋun jap yet kɨsi morap dakon pɨŋbi. Yerɨ monɨŋɨsisok. Mani kwaotno madepsi kwosok. Jap dɨwarɨ dakon tagok tagokni uŋun yapmaŋ mudaŋek kɨndap da yaŋ kwosok. Ae kɨlɨŋɨ madep yopban kɨŋakwa mɨnam morapmɨ da paŋabɨŋ uŋungwan yɨkgaŋ.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu da aeni tɨlak gen kɨnda gat yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yis yombem. Mɨŋat kɨnda da plaua ɨdap madep kɨnda gat ɨktagɨldak. Yaŋ aŋakwan plaua uŋun kɨsisi paptaŋ madep tawit.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Gen morap uŋun Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ yoyɨgɨt uŋun tɨlak genon dagɨn yagɨt. Gen noman dɨma yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Tɨlak gengɨn yoyɨgɨt.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Yaŋ aŋakwan kombɨ gen kɨnda kalɨp yaŋbi uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yopmaŋek yutnon wɨgakwan paŋdetni da Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit, “Joŋ pigaga kwoŋ dakon tɨlak gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋbɨ nandano.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Jap yet tagɨ yopmaŋdak amɨn uŋun Amɨn Dakon Monji.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Pi uŋun on mɨktɨm. Aŋek jap yet tagɨ uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan ekwaŋ mɨŋat amɨn kabɨyo. Ae joŋ yokwi uŋun Yokwi Ami dakon mɨŋat amɨn kabɨyo.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Aŋek uwal joŋ tɨŋtɨŋagɨt uŋun Sunduk, ae jap pakpak bɨsap uŋun mɨktɨm da mudosak bɨsap madep. Ae jap bamɨ pakpak pi monjɨ uŋun Piŋkop dakon aŋelo kabɨni.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Amɨn da joŋ pɨlɨk kɨndapmon sosoŋ uŋudeŋ gɨn bɨsap mudok mudogɨkon yaŋ gɨn altokdɨsak.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 — ausente —
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨlegɨ kabɨ Datni da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan gɨldat da teŋteŋosok uŋudeŋ teŋteŋaŋek egɨpdaŋ. Nak da gen yosot pakyaŋsi nandani.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun moneŋ kɨnam kɨnda wɨtjɨŋbi yombem. Amɨn kɨnda da moneŋ kɨnam kɨnda mɨktɨm kagagwan yɨpbi naŋ kaŋkwaŋ aeni aŋkɨ sɨbɨgɨt. Aŋek but galak nandaŋek yo kabɨni taŋ ɨmgwit uŋun kɨsisi amɨnon yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋɨ baŋ uŋun mɨktɨm tɨm yumaŋ nagɨt.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ae Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun moneŋ ɨlɨt amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn yo tomni wɨkwisi wɨsɨŋ pɨndat do pi asak.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Aŋek kɨndɨrɨŋ kɨnda wagɨl mani toŋsi tomni wukwisi kɨnda kosok bɨsapmon kɨŋ yo kabɨni taŋ ɨmgwit uŋun kɨsisi amɨnon yumaŋ naŋek uŋun dakon moneŋɨ baŋ uŋun kɨndɨrɨŋ tagɨsi yumgut.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Aeno tɨlak gen kɨnda dayɨko nandani. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨk yombem. Amɨn da uŋun yɨk pakbi ɨdapgwan yɨpba pɨkwan tap kɨlap mibɨlɨ mibɨlɨ yɨkgwan pɨkwaŋ.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Pɨgɨ tugaŋba ɨlɨkba ɨleŋɨkon wɨkwan yɨgek tap kɨlap kokwinɨkgaŋ. Tagɨ amɨn ɨdap madepmon yopmaŋek yokwi amɨn maba kwaŋ.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Mɨktɨm dakon bɨsap mudosak bɨsapmon yaŋ gɨn altokdɨsak. Aŋelo kabɨ da abɨŋ amɨn yokwi amɨn kɨlegɨ da bɨkbɨgon ekwaŋ uŋun tɨmɨtdaŋ.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Tɨmɨgek maba kɨndap tebanon pɨgek uŋungwan kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋek egɨpdaŋ.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Gen morap dayɨsat uŋun dakon mibɨlɨ nandaŋ mudoŋ bo dɨma?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ kaluk nandaŋek nandaŋ gadasak uŋun yut kɨnda dakon ami yombem. Uŋun amɨn yo kabɨ yopyop tamonikon kɨŋ yo kalugɨ ae kalɨpmɨ kɨsi paŋabɨŋ amɨn yolɨsak.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesu uŋun tɨlak gen morap yoyɨŋ mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 iyɨ da kokupmon kɨgɨt. Uŋudon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ amɨn yoyɨŋ degakwan tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Nandaŋ kokwin tagɨsi ae wasok tapmɨmɨ toŋ agak dakon tapmɨm dukwan baŋ pagɨt?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Uŋun kɨsit kɨlda dakon monji. Meŋi uŋun Maria, ma? Ae padɨk padɨk kabɨni Jems, Josep, Saimon ae Judas, ma?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Aŋek samɨni kabɨ bɨkbɨk ninon ekwaŋ. Yo morap uŋun dukon tɨmɨkgɨt?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Yaŋ yaŋek kurak taŋ ɨmɨŋek nandaba pɨŋban ɨmgwit.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Amɨn uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit, do Yesu uŋudon wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ dɨma agɨt.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.