Mateus 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat kɨndakon Yesu gat paŋdetni uŋun wit pi kɨnda da bɨkbɨk naŋ kɨwit. Kɨŋek paŋdetni jap do awit, do wit bamɨ dɨwarɨ jɨmɨk dagaŋ nawit.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Aŋakwa pɨndagek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Pɨndat, paŋdet kabɨgo Sabat bɨsapmon nido gen teban yapmaŋek pi aŋ?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do aŋek yo awit uŋun ji manjɨŋ nandaŋyo awit bo dɨma?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dewit uŋun telagɨ yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun abɨdaŋ naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yoban nawit. Bret uŋun telagɨ, amɨn ɨsalɨ da dɨma noknogɨ, mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ nawit.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Bo ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda mukwa sogok amɨn do yosok uŋun kɨsi dɨma manjɨŋ nandaŋyo awit? Mukwa sogok amɨn Sabat bɨsap morapmon gen teban yapmaŋek pi aŋ, mani dɨwarɨni mɨni ekwaŋ.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nak asi dayɨsat, amɨn kɨnda oni egɨsak uŋun da Telagɨ Yut Madep yapmaŋdak.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 — ausente —
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 — ausente —
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu uŋudon da muwut muwut yutni kɨndakon wɨgek
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi kɨnda ekwan kagɨt. Amɨn yɨkgwit uŋun da Yesu gen teban kɨnda yapmaŋakwan gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek iyɨwit, “Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda da notni kɨnda aŋmɨlɨp asak kaŋ, uŋun gen teban yapmaŋdak?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Jikon da kɨnda dakon sipsipni kɨnda Sabat bɨsapmon gapmagwan mosak kaŋ, yum kaŋakwa uŋungwan di egɨpjak? Dɨmasi, aŋpulugaŋek abɨdaŋ ɨlɨkba wɨkdɨsak.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Sipsip uŋun yo ɨsalɨ, mani amɨn da yo madepsi. Yaŋdo, Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋpulugoneŋ kaŋ, gen teban yapmaŋgaŋ yaŋ dɨma nandani.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yaŋ yaŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Yaŋban amɨn uŋun kɨsirɨ aŋnɨŋnɨŋ aban kɨlek taŋ kɨsirɨ terɨ kɨnda yombem gɨn agɨt.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Aŋakwan Parisi amɨn da kɨŋ “Niaŋ aŋek Yesu aŋatneŋ?” yaŋon da gen paŋkosit awit.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesu uŋun Parisi amɨn da yo aŋ ɨmdo yawit uŋun kɨlɨ pɨndak mudagɨt, do kokup uŋun yɨpmaŋek kɨgɨt. Kɨŋakwan amɨn morapmɨ da yolgwit. Aŋakwa sot amɨn kɨsisi paŋmɨlɨp aŋek
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yesu iyɨ niaŋen amɨn kɨnda uŋun amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop aŋyomgut.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Yaŋ aŋakwan Piŋkop da kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “On uŋun oman monjɨno, nak da naga manjɨgɨm.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Uŋun pɨdok pɨdok dɨma asak, ae dɨma yaŋ tɨdosak.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nagal si gawut do asak uŋun arɨpmɨ dɨma jokgaljak.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Aŋakwan amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ egɨ aŋaŋ kwaŋ uŋun da mani do nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋpulugosak do nandaŋ teban taŋek jomjom akdaŋ.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Uŋun bɨsapmon amɨn da koŋni toŋ amɨn kɨnda aŋaŋ Yesukon aŋopgwit. Uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni ae kadɨm. Yesu da aŋmɨlɨp aban gen yaŋek dabɨlɨ pɨsagɨt.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yaŋ aban mɨŋat amɨn kabɨ madep da kaŋ wurɨpdagek yawit, “On amɨn Dewit dakon monji bo?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mani Parisi amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “On amɨn koŋ dakon mibɨltok amɨn madepni Belsebul uŋun da tapmɨmon koŋ yoldak.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yaŋba Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda da pudaŋ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun mɨktɨm yokwi tokdɨsak. Ae kokup pap kɨnda bo ae yut kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kabi bamorɨ aŋek emat wamni kaŋ, uŋunyo kɨsi tagɨ dɨma egɨpdaŋ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yaŋgɨn Sunduk da Sunduk yoljak kaŋ, Sunduk da iyɨ waseŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek yo morap kɨla agak dakon tapmɨm pasɨl ɨmdɨsak.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nak Belsebul da aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, dɨsi dakon notji koŋ yolgaŋ uŋun amɨn kabɨ ni tapmɨmon da koŋ yolgaŋ? Uŋun amɨn kabɨ da genji kokwinɨgek gulusuŋ yoŋ yaŋ tagɨ dayɨni.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Mani Piŋkop dakon Wup da nak aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni jikon kɨlɨ abɨk.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Amɨn kɨnda da niaŋ aŋek amɨn tebai kɨnda da yutnon wɨgɨ yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak? Mibɨltok amɨn tebai uŋun nap teban naŋ wamaŋ yɨpmaŋek yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Amɨn nak dakon notno dɨma, uŋun da nak uwal aŋnamaŋ. Ae amɨn nak dɨma aŋpulugaŋban amɨn paŋmuwukgamaŋ, uŋun amɨn da amɨn paŋwaseŋban waseŋ kwaŋ.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Do yaŋ dayɨsat, Piŋkop da yokwi morap gat ae Piŋkop do yaŋba yokwi tok agak morap tagɨ wɨrɨrɨtjak. Mani amɨn kɨnda Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn dakon dɨwarɨni dɨma wɨrɨrɨk ɨmdɨsak.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amɨn kɨnda Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da dɨwarɨni tagɨ wɨrɨrɨk ɨmjak. Mani amɨn kɨnda Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da abɨsok on mɨktɨmon ae don bɨsap madepmon kɨsi dɨwarɨni uŋun dɨma wɨrɨrɨk ɨmdɨsak.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨndap kɨnda tagɨsi kaŋ, bamɨ kɨsi tagɨ. Ae kɨndap yokwi kaŋ, bamɨ kɨsi yokwi. Amɨn da kɨndap bamɨ pɨndagek kɨndap yokwi bo ae tagɨ yaŋ pɨndakgaŋ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ yombem. Gen tagɨsi niaŋsi aŋek yoni? Yo ni da butjigwan toŋ uŋun gen yogokjikon paŋalon aŋ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Amɨn kɨlegɨ uŋun burɨkon yo tagɨsi morapmɨ toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi aŋ. Ae amɨn yokwi uŋun burɨkon yo yokwi morapmɨ toŋ, do aŋpak yokwi aŋ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Mani yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon ɨsal dogɨn gen yum yawit amɨn morap Piŋkop da mibɨlɨ nido yawit uŋun do yoyɨŋban kobogɨ iyɨŋ iyɨŋ akdaŋ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Gaga gen yosol uŋun da tɨlagon gak amɨn kɨlegɨ bo amɨn yokwi yaŋ gayɨkdɨsak.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ gat ae Parisi amɨn dɨ gat da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abɨ kaŋek asi gak Piŋkop dakon pi naŋ asal yaŋ gandaneŋ.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona gɨldat kapbɨ ae pɨlɨn kapbɨ yaŋ tap kɨlap da but kagagwan egɨpgut, yaŋgɨn Amɨn Dakon Monji mɨktɨm kagagwan gɨldat kapbɨ ae pɨlɨn kapbɨ yaŋ potdɨsak.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe amɨn Jona da Piŋkop dakon gen yoyɨŋban but tobɨl awit. Mani ji da binapmon amɨn kɨnda egɨsak uŋun da Jona yapmaŋ mudosok, mani ji but tobɨl dɨma aŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon Niniwe amɨn da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdaŋ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Mɨktɨm saut tetgɨn dakon kɨla amɨn mɨŋat madep uŋun Solomon dakon nandaŋ kokwini tagɨsi iyɨŋakwan nandak do mɨktɨm dubagɨsikon da apgut. Mani amɨn kɨnda oni egɨsak, uŋun da Solomon yapmaŋdak, mani geni dɨma nandaŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon uŋun kɨla amɨn mɨŋat madep da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdɨsak.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Koŋ kɨnda da amɨn kɨnda yɨpmaŋ degek kɨŋ mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek yɨk yawot tamo wɨsisak. Mani tamo kɨnda dɨma kosok do
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 yaŋ yosok, ‘Nak aeno tobɨl yut kalɨp egɨpgumon kɨkeŋ.’ Kɨŋ kaŋban yut uŋun ɨsal tosok ae sɨbɨt sɨbɨt ɨkdɨgaŋ aŋtɨlɨm abi kosok.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yaŋ kosok, do kɨŋ koŋ 7 kabɨ iyɨ yapmaŋek wagɨl yokwisi gat tɨmɨkban kwa uŋun yutnon egek aŋpak yokwisi aŋ. Mibɨltok uŋun amɨn yokwi egɨpgut, mani abɨsok uŋun yapmaŋek wagɨl yokwisi egɨsak. Yaŋgɨn abɨsok yokwi pakpak amɨn ekwaŋon yaŋ gɨn altosok.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep gen yoyɨŋakwan meŋi padɨk padɨkni paŋabɨŋ yomakon agek Yesu gat yaŋ nandat ak do yawit.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Yaŋba yutgwan amɨn kɨnda da Yesu iyɨgɨt, “Meŋgo padɨk padɨkgo yomakon abeŋ da gak gat yaŋ nandat ak do yoŋ.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yaŋban iyɨgɨt, “Meŋno padɨk padɨkno uŋun namɨn?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Yaŋek paŋdetni kabɨkon kɨsit sugaŋek yagɨt, “Meŋno padɨk padɨkno oni.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Datno Kwen Kokup egɨsak uŋun dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun meŋno padɨk padɨkno ae samɨnoyo.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.