Mateus 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat kɨndakon Yesu gat paŋdetni uŋun wit pi kɨnda da bɨkbɨk naŋ kɨwit. Kɨŋek paŋdetni jap do awit, do wit bamɨ dɨwarɨ jɨmɨk dagaŋ nawit.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Aŋakwa pɨndagek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Pɨndat, paŋdet kabɨgo Sabat bɨsapmon nido gen teban yapmaŋek pi aŋ?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do aŋek yo awit uŋun ji manjɨŋ nandaŋyo awit bo dɨma?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Dewit uŋun telagɨ yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun abɨdaŋ naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yoban nawit. Bret uŋun telagɨ, amɨn ɨsalɨ da dɨma noknogɨ, mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ nawit.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Bo ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda mukwa sogok amɨn do yosok uŋun kɨsi dɨma manjɨŋ nandaŋyo awit? Mukwa sogok amɨn Sabat bɨsap morapmon gen teban yapmaŋek pi aŋ, mani dɨwarɨni mɨni ekwaŋ.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nak asi dayɨsat, amɨn kɨnda oni egɨsak uŋun da Telagɨ Yut Madep yapmaŋdak.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu uŋudon da muwut muwut yutni kɨndakon wɨgek
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi kɨnda ekwan kagɨt. Amɨn yɨkgwit uŋun da Yesu gen teban kɨnda yapmaŋakwan gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek iyɨwit, “Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda da notni kɨnda aŋmɨlɨp asak kaŋ, uŋun gen teban yapmaŋdak?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Jikon da kɨnda dakon sipsipni kɨnda Sabat bɨsapmon gapmagwan mosak kaŋ, yum kaŋakwa uŋungwan di egɨpjak? Dɨmasi, aŋpulugaŋek abɨdaŋ ɨlɨkba wɨkdɨsak.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Sipsip uŋun yo ɨsalɨ, mani amɨn da yo madepsi. Yaŋdo, Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋpulugoneŋ kaŋ, gen teban yapmaŋgaŋ yaŋ dɨma nandani.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yaŋ yaŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Yaŋban amɨn uŋun kɨsirɨ aŋnɨŋnɨŋ aban kɨlek taŋ kɨsirɨ terɨ kɨnda yombem gɨn agɨt.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Aŋakwan Parisi amɨn da kɨŋ “Niaŋ aŋek Yesu aŋatneŋ?” yaŋon da gen paŋkosit awit.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yesu uŋun Parisi amɨn da yo aŋ ɨmdo yawit uŋun kɨlɨ pɨndak mudagɨt, do kokup uŋun yɨpmaŋek kɨgɨt. Kɨŋakwan amɨn morapmɨ da yolgwit. Aŋakwa sot amɨn kɨsisi paŋmɨlɨp aŋek
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Yesu iyɨ niaŋen amɨn kɨnda uŋun amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop aŋyomgut.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Yaŋ aŋakwan Piŋkop da kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “On uŋun oman monjɨno, nak da naga manjɨgɨm.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Uŋun pɨdok pɨdok dɨma asak, ae dɨma yaŋ tɨdosak.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nagal si gawut do asak uŋun arɨpmɨ dɨma jokgaljak.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Aŋakwan amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ egɨ aŋaŋ kwaŋ uŋun da mani do nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋpulugosak do nandaŋ teban taŋek jomjom akdaŋ.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Uŋun bɨsapmon amɨn da koŋni toŋ amɨn kɨnda aŋaŋ Yesukon aŋopgwit. Uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni ae kadɨm. Yesu da aŋmɨlɨp aban gen yaŋek dabɨlɨ pɨsagɨt.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Yaŋ aban mɨŋat amɨn kabɨ madep da kaŋ wurɨpdagek yawit, “On amɨn Dewit dakon monji bo?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Mani Parisi amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “On amɨn koŋ dakon mibɨltok amɨn madepni Belsebul uŋun da tapmɨmon koŋ yoldak.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yaŋba Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda da pudaŋ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun mɨktɨm yokwi tokdɨsak. Ae kokup pap kɨnda bo ae yut kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kabi bamorɨ aŋek emat wamni kaŋ, uŋunyo kɨsi tagɨ dɨma egɨpdaŋ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yaŋgɨn Sunduk da Sunduk yoljak kaŋ, Sunduk da iyɨ waseŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek yo morap kɨla agak dakon tapmɨm pasɨl ɨmdɨsak.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Nak Belsebul da aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, dɨsi dakon notji koŋ yolgaŋ uŋun amɨn kabɨ ni tapmɨmon da koŋ yolgaŋ? Uŋun amɨn kabɨ da genji kokwinɨgek gulusuŋ yoŋ yaŋ tagɨ dayɨni.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Mani Piŋkop dakon Wup da nak aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni jikon kɨlɨ abɨk.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Amɨn kɨnda da niaŋ aŋek amɨn tebai kɨnda da yutnon wɨgɨ yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak? Mibɨltok amɨn tebai uŋun nap teban naŋ wamaŋ yɨpmaŋek yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Amɨn nak dakon notno dɨma, uŋun da nak uwal aŋnamaŋ. Ae amɨn nak dɨma aŋpulugaŋban amɨn paŋmuwukgamaŋ, uŋun amɨn da amɨn paŋwaseŋban waseŋ kwaŋ.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Do yaŋ dayɨsat, Piŋkop da yokwi morap gat ae Piŋkop do yaŋba yokwi tok agak morap tagɨ wɨrɨrɨtjak. Mani amɨn kɨnda Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn dakon dɨwarɨni dɨma wɨrɨrɨk ɨmdɨsak.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Amɨn kɨnda Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da dɨwarɨni tagɨ wɨrɨrɨk ɨmjak. Mani amɨn kɨnda Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da abɨsok on mɨktɨmon ae don bɨsap madepmon kɨsi dɨwarɨni uŋun dɨma wɨrɨrɨk ɨmdɨsak.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨndap kɨnda tagɨsi kaŋ, bamɨ kɨsi tagɨ. Ae kɨndap yokwi kaŋ, bamɨ kɨsi yokwi. Amɨn da kɨndap bamɨ pɨndagek kɨndap yokwi bo ae tagɨ yaŋ pɨndakgaŋ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ yombem. Gen tagɨsi niaŋsi aŋek yoni? Yo ni da butjigwan toŋ uŋun gen yogokjikon paŋalon aŋ.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Amɨn kɨlegɨ uŋun burɨkon yo tagɨsi morapmɨ toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi aŋ. Ae amɨn yokwi uŋun burɨkon yo yokwi morapmɨ toŋ, do aŋpak yokwi aŋ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Mani yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon ɨsal dogɨn gen yum yawit amɨn morap Piŋkop da mibɨlɨ nido yawit uŋun do yoyɨŋban kobogɨ iyɨŋ iyɨŋ akdaŋ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Gaga gen yosol uŋun da tɨlagon gak amɨn kɨlegɨ bo amɨn yokwi yaŋ gayɨkdɨsak.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ gat ae Parisi amɨn dɨ gat da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abɨ kaŋek asi gak Piŋkop dakon pi naŋ asal yaŋ gandaneŋ.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jona gɨldat kapbɨ ae pɨlɨn kapbɨ yaŋ tap kɨlap da but kagagwan egɨpgut, yaŋgɨn Amɨn Dakon Monji mɨktɨm kagagwan gɨldat kapbɨ ae pɨlɨn kapbɨ yaŋ potdɨsak.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe amɨn Jona da Piŋkop dakon gen yoyɨŋban but tobɨl awit. Mani ji da binapmon amɨn kɨnda egɨsak uŋun da Jona yapmaŋ mudosok, mani ji but tobɨl dɨma aŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon Niniwe amɨn da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdaŋ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Mɨktɨm saut tetgɨn dakon kɨla amɨn mɨŋat madep uŋun Solomon dakon nandaŋ kokwini tagɨsi iyɨŋakwan nandak do mɨktɨm dubagɨsikon da apgut. Mani amɨn kɨnda oni egɨsak, uŋun da Solomon yapmaŋdak, mani geni dɨma nandaŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon uŋun kɨla amɨn mɨŋat madep da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdɨsak.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Koŋ kɨnda da amɨn kɨnda yɨpmaŋ degek kɨŋ mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek yɨk yawot tamo wɨsisak. Mani tamo kɨnda dɨma kosok do
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 yaŋ yosok, ‘Nak aeno tobɨl yut kalɨp egɨpgumon kɨkeŋ.’ Kɨŋ kaŋban yut uŋun ɨsal tosok ae sɨbɨt sɨbɨt ɨkdɨgaŋ aŋtɨlɨm abi kosok.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Yaŋ kosok, do kɨŋ koŋ 7 kabɨ iyɨ yapmaŋek wagɨl yokwisi gat tɨmɨkban kwa uŋun yutnon egek aŋpak yokwisi aŋ. Mibɨltok uŋun amɨn yokwi egɨpgut, mani abɨsok uŋun yapmaŋek wagɨl yokwisi egɨsak. Yaŋgɨn abɨsok yokwi pakpak amɨn ekwaŋon yaŋ gɨn altosok.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep gen yoyɨŋakwan meŋi padɨk padɨkni paŋabɨŋ yomakon agek Yesu gat yaŋ nandat ak do yawit.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Yaŋba yutgwan amɨn kɨnda da Yesu iyɨgɨt, “Meŋgo padɨk padɨkgo yomakon abeŋ da gak gat yaŋ nandat ak do yoŋ.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yaŋban iyɨgɨt, “Meŋno padɨk padɨkno uŋun namɨn?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Yaŋek paŋdetni kabɨkon kɨsit sugaŋek yagɨt, “Meŋno padɨk padɨkno oni.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Datno Kwen Kokup egɨsak uŋun dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun meŋno padɨk padɨkno ae samɨnoyo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.