Mateus 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat kɨndakon Yesu gat paŋdetni uŋun wit pi kɨnda da bɨkbɨk naŋ kɨwit. Kɨŋek paŋdetni jap do awit, do wit bamɨ dɨwarɨ jɨmɨk dagaŋ nawit.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Aŋakwa pɨndagek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Pɨndat, paŋdet kabɨgo Sabat bɨsapmon nido gen teban yapmaŋek pi aŋ?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do aŋek yo awit uŋun ji manjɨŋ nandaŋyo awit bo dɨma?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Dewit uŋun telagɨ yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun abɨdaŋ naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yoban nawit. Bret uŋun telagɨ, amɨn ɨsalɨ da dɨma noknogɨ, mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ nawit.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bo ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda mukwa sogok amɨn do yosok uŋun kɨsi dɨma manjɨŋ nandaŋyo awit? Mukwa sogok amɨn Sabat bɨsap morapmon gen teban yapmaŋek pi aŋ, mani dɨwarɨni mɨni ekwaŋ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nak asi dayɨsat, amɨn kɨnda oni egɨsak uŋun da Telagɨ Yut Madep yapmaŋdak.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu uŋudon da muwut muwut yutni kɨndakon wɨgek
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi kɨnda ekwan kagɨt. Amɨn yɨkgwit uŋun da Yesu gen teban kɨnda yapmaŋakwan gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek iyɨwit, “Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda da notni kɨnda aŋmɨlɨp asak kaŋ, uŋun gen teban yapmaŋdak?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Jikon da kɨnda dakon sipsipni kɨnda Sabat bɨsapmon gapmagwan mosak kaŋ, yum kaŋakwa uŋungwan di egɨpjak? Dɨmasi, aŋpulugaŋek abɨdaŋ ɨlɨkba wɨkdɨsak.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Sipsip uŋun yo ɨsalɨ, mani amɨn da yo madepsi. Yaŋdo, Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋpulugoneŋ kaŋ, gen teban yapmaŋgaŋ yaŋ dɨma nandani.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Yaŋ yaŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Yaŋban amɨn uŋun kɨsirɨ aŋnɨŋnɨŋ aban kɨlek taŋ kɨsirɨ terɨ kɨnda yombem gɨn agɨt.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Aŋakwan Parisi amɨn da kɨŋ “Niaŋ aŋek Yesu aŋatneŋ?” yaŋon da gen paŋkosit awit.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesu uŋun Parisi amɨn da yo aŋ ɨmdo yawit uŋun kɨlɨ pɨndak mudagɨt, do kokup uŋun yɨpmaŋek kɨgɨt. Kɨŋakwan amɨn morapmɨ da yolgwit. Aŋakwa sot amɨn kɨsisi paŋmɨlɨp aŋek
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yesu iyɨ niaŋen amɨn kɨnda uŋun amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop aŋyomgut.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Yaŋ aŋakwan Piŋkop da kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia aŋtagap aban gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “On uŋun oman monjɨno, nak da naga manjɨgɨm.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Uŋun pɨdok pɨdok dɨma asak, ae dɨma yaŋ tɨdosak.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nagal si gawut do asak uŋun arɨpmɨ dɨma jokgaljak.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Aŋakwan amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ egɨ aŋaŋ kwaŋ uŋun da mani do nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek paŋpulugosak do nandaŋ teban taŋek jomjom akdaŋ.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Uŋun bɨsapmon amɨn da koŋni toŋ amɨn kɨnda aŋaŋ Yesukon aŋopgwit. Uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni ae kadɨm. Yesu da aŋmɨlɨp aban gen yaŋek dabɨlɨ pɨsagɨt.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Yaŋ aban mɨŋat amɨn kabɨ madep da kaŋ wurɨpdagek yawit, “On amɨn Dewit dakon monji bo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mani Parisi amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “On amɨn koŋ dakon mibɨltok amɨn madepni Belsebul uŋun da tapmɨmon koŋ yoldak.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yaŋba Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda da pudaŋ kabi bamorɨ aŋek emat wamjil kaŋ, uŋun mɨktɨm yokwi tokdɨsak. Ae kokup pap kɨnda bo ae yut kɨnda dakon amɨn da pudaŋ kabi bamorɨ aŋek emat wamni kaŋ, uŋunyo kɨsi tagɨ dɨma egɨpdaŋ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Yaŋgɨn Sunduk da Sunduk yoljak kaŋ, Sunduk da iyɨ waseŋ kɨ kabi bamorɨ aŋek yo morap kɨla agak dakon tapmɨm pasɨl ɨmdɨsak.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Nak Belsebul da aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, dɨsi dakon notji koŋ yolgaŋ uŋun amɨn kabɨ ni tapmɨmon da koŋ yolgaŋ? Uŋun amɨn kabɨ da genji kokwinɨgek gulusuŋ yoŋ yaŋ tagɨ dayɨni.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mani Piŋkop dakon Wup da nak aŋpulugaŋban koŋ yoldat kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni jikon kɨlɨ abɨk.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Amɨn kɨnda da niaŋ aŋek amɨn tebai kɨnda da yutnon wɨgɨ yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak? Mibɨltok amɨn tebai uŋun nap teban naŋ wamaŋ yɨpmaŋek yo kabɨni tagɨ tɨmɨtjak.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Amɨn nak dakon notno dɨma, uŋun da nak uwal aŋnamaŋ. Ae amɨn nak dɨma aŋpulugaŋban amɨn paŋmuwukgamaŋ, uŋun amɨn da amɨn paŋwaseŋban waseŋ kwaŋ.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Do yaŋ dayɨsat, Piŋkop da yokwi morap gat ae Piŋkop do yaŋba yokwi tok agak morap tagɨ wɨrɨrɨtjak. Mani amɨn kɨnda Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn dakon dɨwarɨni dɨma wɨrɨrɨk ɨmdɨsak.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amɨn kɨnda Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da dɨwarɨni tagɨ wɨrɨrɨk ɨmjak. Mani amɨn kɨnda Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok asak kaŋ, Piŋkop da abɨsok on mɨktɨmon ae don bɨsap madepmon kɨsi dɨwarɨni uŋun dɨma wɨrɨrɨk ɨmdɨsak.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Kɨndap kɨnda tagɨsi kaŋ, bamɨ kɨsi tagɨ. Ae kɨndap yokwi kaŋ, bamɨ kɨsi yokwi. Amɨn da kɨndap bamɨ pɨndagek kɨndap yokwi bo ae tagɨ yaŋ pɨndakgaŋ.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ yombem. Gen tagɨsi niaŋsi aŋek yoni? Yo ni da butjigwan toŋ uŋun gen yogokjikon paŋalon aŋ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Amɨn kɨlegɨ uŋun burɨkon yo tagɨsi morapmɨ toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi aŋ. Ae amɨn yokwi uŋun burɨkon yo yokwi morapmɨ toŋ, do aŋpak yokwi aŋ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Mani yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon ɨsal dogɨn gen yum yawit amɨn morap Piŋkop da mibɨlɨ nido yawit uŋun do yoyɨŋban kobogɨ iyɨŋ iyɨŋ akdaŋ.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Gaga gen yosol uŋun da tɨlagon gak amɨn kɨlegɨ bo amɨn yokwi yaŋ gayɨkdɨsak.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨ gat ae Parisi amɨn dɨ gat da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abɨ kaŋek asi gak Piŋkop dakon pi naŋ asal yaŋ gandaneŋ.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.
39 Mas ele respondeu:
40 Jona gɨldat kapbɨ ae pɨlɨn kapbɨ yaŋ tap kɨlap da but kagagwan egɨpgut, yaŋgɨn Amɨn Dakon Monji mɨktɨm kagagwan gɨldat kapbɨ ae pɨlɨn kapbɨ yaŋ potdɨsak.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe amɨn Jona da Piŋkop dakon gen yoyɨŋban but tobɨl awit. Mani ji da binapmon amɨn kɨnda egɨsak uŋun da Jona yapmaŋ mudosok, mani ji but tobɨl dɨma aŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon Niniwe amɨn da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdaŋ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mɨktɨm saut tetgɨn dakon kɨla amɨn mɨŋat madep uŋun Solomon dakon nandaŋ kokwini tagɨsi iyɨŋakwan nandak do mɨktɨm dubagɨsikon da apgut. Mani amɨn kɨnda oni egɨsak, uŋun da Solomon yapmaŋdak, mani geni dɨma nandaŋ. Do gen kokwin bɨsap madepmon uŋun kɨla amɨn mɨŋat madep da pɨdaŋ agek abɨsok ekwaŋ amɨn kabɨ dakon aŋpak yokwi uŋun do yaŋ teŋteŋokdɨsak.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Koŋ kɨnda da amɨn kɨnda yɨpmaŋ degek kɨŋ mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon agek yɨk yawot tamo wɨsisak. Mani tamo kɨnda dɨma kosok do
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 yaŋ yosok, ‘Nak aeno tobɨl yut kalɨp egɨpgumon kɨkeŋ.’ Kɨŋ kaŋban yut uŋun ɨsal tosok ae sɨbɨt sɨbɨt ɨkdɨgaŋ aŋtɨlɨm abi kosok.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yaŋ kosok, do kɨŋ koŋ 7 kabɨ iyɨ yapmaŋek wagɨl yokwisi gat tɨmɨkban kwa uŋun yutnon egek aŋpak yokwisi aŋ. Mibɨltok uŋun amɨn yokwi egɨpgut, mani abɨsok uŋun yapmaŋek wagɨl yokwisi egɨsak. Yaŋgɨn abɨsok yokwi pakpak amɨn ekwaŋon yaŋ gɨn altosok.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep gen yoyɨŋakwan meŋi padɨk padɨkni paŋabɨŋ yomakon agek Yesu gat yaŋ nandat ak do yawit.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Yaŋba yutgwan amɨn kɨnda da Yesu iyɨgɨt, “Meŋgo padɨk padɨkgo yomakon abeŋ da gak gat yaŋ nandat ak do yoŋ.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yaŋban iyɨgɨt, “Meŋno padɨk padɨkno uŋun namɨn?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Yaŋek paŋdetni kabɨkon kɨsit sugaŋek yagɨt, “Meŋno padɨk padɨkno oni.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Datno Kwen Kokup egɨsak uŋun dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun meŋno padɨk padɨkno ae samɨnoyo.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.