Marcos 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon dɨ dɨma kɨmagek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni tapmɨmɨ toŋsi apban kokdaŋ.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Gɨldat 6 mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems, ae Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon wɨgɨwit. Ɨleŋon iyɨ gɨn egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm kulabɨk aŋek ŋwakŋwarɨsi agɨt.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Aŋakwan Yesu dakon ɨmalni kwakwagɨsi teŋteŋagɨt. Uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma agagɨ, kwakwagɨsi agɨt.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Yaŋ aban kaŋakwa Elaija gat Moses gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandat aba pɨndakgwit.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Yaŋ aba Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Nin yut kabeŋ kapbɨ aneŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do, ae kɨnda Elaija do aneŋ.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Pita gat notni gat madepsi pasalgwit, ae ni gen baŋ yoneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit, do Pita gen uŋun yumsi yagɨt.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Yaŋ yaŋban gɨkwem da pɨŋ ɨlɨmɨk yomaŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ altagɨt, “Uŋun Monjɨno, nak uŋun do but dasi galak taŋ ɨmɨsat. Ji geni nandani.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Gen uŋun nandaŋek uŋudon gɨn terɨ terɨ sɨŋtaŋek amɨn bamot ae dɨma pɨndakgwit. Yesu iyɨ gɨn kawit.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndakgaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak, uŋun bɨsapmon amɨn tagɨ yoyɨni.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yoyɨŋban paŋdetni da gen uŋun iyɨ gɨn yaŋ nandaŋek yaŋ yawit, “Kɨmoron da pɨdot pɨdot uŋun yo kɨnda nido nandaŋek yosok.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesu paŋdetni kapbɨ gat kɨŋ notni kabɨkon altawit. Kɨŋ altaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madep notni paŋgwasɨŋba pɨndakgwit. Ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da apba notni gat gen emat aba pɨndakgwit.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Aŋakwa mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu kaŋek but galak nandaŋek uŋudon gɨn Yesukon kɨŋek “Gɨldat tagɨ!” yaŋ iyɨwit.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gen emat nido aŋ?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Yaŋban uŋun mɨŋat amɨn kabɨkon da amɨn kɨnda da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, monjɨno koŋ da burɨkon yɨgek gen yogok kositni sopmaŋdak, do gagon aŋobɨsat.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Koŋ da bɨsap morapmɨ yaŋ asak. Monjɨno tebai abɨdaŋek maban mɨktɨmon maŋ pagek tarak kwakwagɨ da gen kaganikon pawɨŋ tɨmɨkdak, aŋakwan geni wamtɨmsisak, ae gɨptɨmɨ kɨsisi kɨtɨraŋ kɨsak. Nak paŋdetgoni koŋ yolni do yoyɨko aŋtɨdok aŋ, uŋun da arɨpmɨ dɨmasi yolyolɨ.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Gen uŋun nandaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn nak bɨsap niaŋ da ji gat egɨpbeŋ? Ae bɨsap niaŋ da ji dakon jɨgɨ guramɨkgeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Yaŋ yaŋban monjɨ uŋun Yesukon aŋopgwit. Aŋopba koŋ da Yesu kaŋek uŋudon gɨn monjɨ maban mɨktɨmon pagek tobɨl tobɨl aŋek tarak kwakwagɨ da gen kaganikon pawɨŋ tɨmɨkgɨt.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yaŋ aban Yesu da datni iyɨgɨt, “Bɨsap niaŋ da yaŋ agɨt?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Bɨsap morapmɨ koŋ da aŋakgo kɨmotjak yaŋ nandaŋek maban kɨndapmon ae pakbikon pɨgɨgɨt. Tapmɨm taŋ gamɨsak kaŋ, nit do bupmɨ nandaŋek paŋpulugoki.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Tapmɨm taŋ namɨsak bo dɨma nido but bamot aŋ namɨsal? Amɨn nandaŋ gadatni toŋ uŋun yo morap tagɨ aŋ mudoni.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Iyɨŋban uŋudon gɨn monjɨ dakon datni da madepsi yaŋ yagɨt, “Nak nandaŋ gadasat, mani nandaŋ gadatno uŋun madep dɨma, do nak aŋpuluga!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yaŋban Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep tɨmtɨm yaŋek apba pɨndagek koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Koŋ, gen kaga ae mɨrak sopsop amɨn, gak monjɨ on yɨpmaŋdet! Wagɨl kɨŋek buŋon on monjɨgwan dɨmasi pɨgɨki!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Yaŋban koŋ da madepsi yaŋ tɨdaŋek monjɨ uŋun maban bumjot yombem pagakwan koŋ yɨpmaŋek wɨŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan amɨn morapmɨ da monjɨ kaŋek yaŋ yawit, “Kuŋwakni.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mani Yesu da kɨsirɨkon abɨdaŋek aban pɨdaŋ akgɨt.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yaŋ aŋek Yesu yut kɨndakon wɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨwit, “Nido koŋ uŋun nin da yol do aŋtɨdok amaŋ?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yaŋba yoyɨgɨt, “Koŋ uŋuden uŋun yum yolyolɨ dɨma. Bɨsiron da tagɨ yolyolɨ.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Yaŋ yoyɨŋban gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt ae iyɨk do si pasalgwit.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ pɨsaŋek yutnon wɨgek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Kosiron ji ni gen naŋ yaŋ?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Kosiron gen emat aŋek yaŋ yawit, “Nin kabɨkon namɨn da mibɨltok amɨn asak?” Yaŋ yawit, do gen kobogɨ iyɨk do mayak tawit.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Aŋakwa pabɨŋ yɨgek paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋban apba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mibɨltok amɨn ak do nandɨsak kaŋ, buŋonsi agek amɨn morap dakon oman amɨn egɨpjak.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Yaŋ yaŋek amɨn monɨŋ kɨnda abɨdaŋ aŋobɨŋ bɨkbɨknikon yɨpban agakwan kɨsirɨ da abɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Amɨn kɨnda nak do nandaŋek amɨn monɨŋ oden kɨnda but da abɨdosak kaŋ, uŋun nak naŋ abɨdosok. Ae amɨn kɨnda nak abɨdosak kaŋ, uŋun nak naŋ gɨn dɨma abɨdosok, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ abɨdosok.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yaŋban Jon da yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin kaŋapno amɨn kɨnda da gak da manon koŋ yolban kamaŋ. Mani nin da kabɨkon nani kɨnda dɨma, do yaŋsop aŋ ɨmɨmaŋ.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Dɨma kɨrɨŋɨk ɨmni. Amɨn kɨnda nak dakon man yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun amɨn nikon da nak do yaŋba yokwi tok asak? Uŋun arɨpmɨ dɨma.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Amɨn kɨnda uwal dɨma aŋ nimjak amɨn uŋun notnin.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak do nandaŋek ji do Kristo dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋek pakbi koleŋ damjak kaŋ, uŋun amɨn dakon yumaŋ nogɨ dɨma pasɨl ɨmjak.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwan yokwi asak do yabekban yokwi asak kaŋ, yabet asak amɨn wit mɨsɨŋɨt tɨp madep kɨnda tegɨkon amɨn da wamaŋ maba tap ɨlarɨsigwan pɨgek tagɨ kɨmotjak.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, dabɨlgo pɨlɨkgi. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon tagɨ wɨgɨki.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Tɨpdomon namat dɨma kɨmokgoŋ, ae kɨndap dɨma kɨmokdok.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tap gat kɨndap gat amɨn kɨsikon altosak.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Tap uŋun yo galagɨsi. Mani tap dakon galagɨ pasɨljak kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ? Ji tap yombem egek notji gat but kaloŋsi egɨpni.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.