Marcos 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon dɨ dɨma kɨmagek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni tapmɨmɨ toŋsi apban kokdaŋ.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Gɨldat 6 mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems, ae Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon wɨgɨwit. Ɨleŋon iyɨ gɨn egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm kulabɨk aŋek ŋwakŋwarɨsi agɨt.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Aŋakwan Yesu dakon ɨmalni kwakwagɨsi teŋteŋagɨt. Uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma agagɨ, kwakwagɨsi agɨt.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yaŋ aban kaŋakwa Elaija gat Moses gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandat aba pɨndakgwit.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Yaŋ aba Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Nin yut kabeŋ kapbɨ aneŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do, ae kɨnda Elaija do aneŋ.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita gat notni gat madepsi pasalgwit, ae ni gen baŋ yoneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit, do Pita gen uŋun yumsi yagɨt.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Yaŋ yaŋban gɨkwem da pɨŋ ɨlɨmɨk yomaŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ altagɨt, “Uŋun Monjɨno, nak uŋun do but dasi galak taŋ ɨmɨsat. Ji geni nandani.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gen uŋun nandaŋek uŋudon gɨn terɨ terɨ sɨŋtaŋek amɨn bamot ae dɨma pɨndakgwit. Yesu iyɨ gɨn kawit.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndakgaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak, uŋun bɨsapmon amɨn tagɨ yoyɨni.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Yoyɨŋban paŋdetni da gen uŋun iyɨ gɨn yaŋ nandaŋek yaŋ yawit, “Kɨmoron da pɨdot pɨdot uŋun yo kɨnda nido nandaŋek yosok.”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu paŋdetni kapbɨ gat kɨŋ notni kabɨkon altawit. Kɨŋ altaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madep notni paŋgwasɨŋba pɨndakgwit. Ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da apba notni gat gen emat aba pɨndakgwit.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Aŋakwa mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu kaŋek but galak nandaŋek uŋudon gɨn Yesukon kɨŋek “Gɨldat tagɨ!” yaŋ iyɨwit.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gen emat nido aŋ?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yaŋban uŋun mɨŋat amɨn kabɨkon da amɨn kɨnda da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, monjɨno koŋ da burɨkon yɨgek gen yogok kositni sopmaŋdak, do gagon aŋobɨsat.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Koŋ da bɨsap morapmɨ yaŋ asak. Monjɨno tebai abɨdaŋek maban mɨktɨmon maŋ pagek tarak kwakwagɨ da gen kaganikon pawɨŋ tɨmɨkdak, aŋakwan geni wamtɨmsisak, ae gɨptɨmɨ kɨsisi kɨtɨraŋ kɨsak. Nak paŋdetgoni koŋ yolni do yoyɨko aŋtɨdok aŋ, uŋun da arɨpmɨ dɨmasi yolyolɨ.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Gen uŋun nandaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn nak bɨsap niaŋ da ji gat egɨpbeŋ? Ae bɨsap niaŋ da ji dakon jɨgɨ guramɨkgeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Yaŋ yaŋban monjɨ uŋun Yesukon aŋopgwit. Aŋopba koŋ da Yesu kaŋek uŋudon gɨn monjɨ maban mɨktɨmon pagek tobɨl tobɨl aŋek tarak kwakwagɨ da gen kaganikon pawɨŋ tɨmɨkgɨt.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yaŋ aban Yesu da datni iyɨgɨt, “Bɨsap niaŋ da yaŋ agɨt?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Bɨsap morapmɨ koŋ da aŋakgo kɨmotjak yaŋ nandaŋek maban kɨndapmon ae pakbikon pɨgɨgɨt. Tapmɨm taŋ gamɨsak kaŋ, nit do bupmɨ nandaŋek paŋpulugoki.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Tapmɨm taŋ namɨsak bo dɨma nido but bamot aŋ namɨsal? Amɨn nandaŋ gadatni toŋ uŋun yo morap tagɨ aŋ mudoni.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Iyɨŋban uŋudon gɨn monjɨ dakon datni da madepsi yaŋ yagɨt, “Nak nandaŋ gadasat, mani nandaŋ gadatno uŋun madep dɨma, do nak aŋpuluga!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yaŋban Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep tɨmtɨm yaŋek apba pɨndagek koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Koŋ, gen kaga ae mɨrak sopsop amɨn, gak monjɨ on yɨpmaŋdet! Wagɨl kɨŋek buŋon on monjɨgwan dɨmasi pɨgɨki!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Yaŋban koŋ da madepsi yaŋ tɨdaŋek monjɨ uŋun maban bumjot yombem pagakwan koŋ yɨpmaŋek wɨŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan amɨn morapmɨ da monjɨ kaŋek yaŋ yawit, “Kuŋwakni.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mani Yesu da kɨsirɨkon abɨdaŋek aban pɨdaŋ akgɨt.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yaŋ aŋek Yesu yut kɨndakon wɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨwit, “Nido koŋ uŋun nin da yol do aŋtɨdok amaŋ?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yaŋba yoyɨgɨt, “Koŋ uŋuden uŋun yum yolyolɨ dɨma. Bɨsiron da tagɨ yolyolɨ.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yaŋ yoyɨŋban gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt ae iyɨk do si pasalgwit.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ pɨsaŋek yutnon wɨgek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Kosiron ji ni gen naŋ yaŋ?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kosiron gen emat aŋek yaŋ yawit, “Nin kabɨkon namɨn da mibɨltok amɨn asak?” Yaŋ yawit, do gen kobogɨ iyɨk do mayak tawit.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Aŋakwa pabɨŋ yɨgek paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋban apba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mibɨltok amɨn ak do nandɨsak kaŋ, buŋonsi agek amɨn morap dakon oman amɨn egɨpjak.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yaŋ yaŋek amɨn monɨŋ kɨnda abɨdaŋ aŋobɨŋ bɨkbɨknikon yɨpban agakwan kɨsirɨ da abɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Amɨn kɨnda nak do nandaŋek amɨn monɨŋ oden kɨnda but da abɨdosak kaŋ, uŋun nak naŋ abɨdosok. Ae amɨn kɨnda nak abɨdosak kaŋ, uŋun nak naŋ gɨn dɨma abɨdosok, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ abɨdosok.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yaŋban Jon da yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin kaŋapno amɨn kɨnda da gak da manon koŋ yolban kamaŋ. Mani nin da kabɨkon nani kɨnda dɨma, do yaŋsop aŋ ɨmɨmaŋ.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Dɨma kɨrɨŋɨk ɨmni. Amɨn kɨnda nak dakon man yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun amɨn nikon da nak do yaŋba yokwi tok asak? Uŋun arɨpmɨ dɨma.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Amɨn kɨnda uwal dɨma aŋ nimjak amɨn uŋun notnin.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak do nandaŋek ji do Kristo dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋek pakbi koleŋ damjak kaŋ, uŋun amɨn dakon yumaŋ nogɨ dɨma pasɨl ɨmjak.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwan yokwi asak do yabekban yokwi asak kaŋ, yabet asak amɨn wit mɨsɨŋɨt tɨp madep kɨnda tegɨkon amɨn da wamaŋ maba tap ɨlarɨsigwan pɨgek tagɨ kɨmotjak.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, dabɨlgo pɨlɨkgi. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon tagɨ wɨgɨki.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Tɨpdomon namat dɨma kɨmokgoŋ, ae kɨndap dɨma kɨmokdok.’
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tap gat kɨndap gat amɨn kɨsikon altosak.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tap uŋun yo galagɨsi. Mani tap dakon galagɨ pasɨljak kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ? Ji tap yombem egek notji gat but kaloŋsi egɨpni.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.