Marcos 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon dɨ dɨma kɨmagek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni tapmɨmɨ toŋsi apban kokdaŋ.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Gɨldat 6 mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems, ae Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon wɨgɨwit. Ɨleŋon iyɨ gɨn egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm kulabɨk aŋek ŋwakŋwarɨsi agɨt.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Aŋakwan Yesu dakon ɨmalni kwakwagɨsi teŋteŋagɨt. Uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma agagɨ, kwakwagɨsi agɨt.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Yaŋ aban kaŋakwa Elaija gat Moses gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandat aba pɨndakgwit.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Yaŋ aba Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Nin yut kabeŋ kapbɨ aneŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do, ae kɨnda Elaija do aneŋ.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Pita gat notni gat madepsi pasalgwit, ae ni gen baŋ yoneŋ yaŋ kɨnda dɨma nandawit, do Pita gen uŋun yumsi yagɨt.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Yaŋ yaŋban gɨkwem da pɨŋ ɨlɨmɨk yomaŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ altagɨt, “Uŋun Monjɨno, nak uŋun do but dasi galak taŋ ɨmɨsat. Ji geni nandani.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gen uŋun nandaŋek uŋudon gɨn terɨ terɨ sɨŋtaŋek amɨn bamot ae dɨma pɨndakgwit. Yesu iyɨ gɨn kawit.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndakgaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak, uŋun bɨsapmon amɨn tagɨ yoyɨni.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yoyɨŋban paŋdetni da gen uŋun iyɨ gɨn yaŋ nandaŋek yaŋ yawit, “Kɨmoron da pɨdot pɨdot uŋun yo kɨnda nido nandaŋek yosok.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu paŋdetni kapbɨ gat kɨŋ notni kabɨkon altawit. Kɨŋ altaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madep notni paŋgwasɨŋba pɨndakgwit. Ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da apba notni gat gen emat aba pɨndakgwit.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Aŋakwa mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu kaŋek but galak nandaŋek uŋudon gɨn Yesukon kɨŋek “Gɨldat tagɨ!” yaŋ iyɨwit.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gen emat nido aŋ?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Yaŋban uŋun mɨŋat amɨn kabɨkon da amɨn kɨnda da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, monjɨno koŋ da burɨkon yɨgek gen yogok kositni sopmaŋdak, do gagon aŋobɨsat.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Koŋ da bɨsap morapmɨ yaŋ asak. Monjɨno tebai abɨdaŋek maban mɨktɨmon maŋ pagek tarak kwakwagɨ da gen kaganikon pawɨŋ tɨmɨkdak, aŋakwan geni wamtɨmsisak, ae gɨptɨmɨ kɨsisi kɨtɨraŋ kɨsak. Nak paŋdetgoni koŋ yolni do yoyɨko aŋtɨdok aŋ, uŋun da arɨpmɨ dɨmasi yolyolɨ.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Gen uŋun nandaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn nak bɨsap niaŋ da ji gat egɨpbeŋ? Ae bɨsap niaŋ da ji dakon jɨgɨ guramɨkgeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Yaŋ yaŋban monjɨ uŋun Yesukon aŋopgwit. Aŋopba koŋ da Yesu kaŋek uŋudon gɨn monjɨ maban mɨktɨmon pagek tobɨl tobɨl aŋek tarak kwakwagɨ da gen kaganikon pawɨŋ tɨmɨkgɨt.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yaŋ aban Yesu da datni iyɨgɨt, “Bɨsap niaŋ da yaŋ agɨt?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Bɨsap morapmɨ koŋ da aŋakgo kɨmotjak yaŋ nandaŋek maban kɨndapmon ae pakbikon pɨgɨgɨt. Tapmɨm taŋ gamɨsak kaŋ, nit do bupmɨ nandaŋek paŋpulugoki.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Tapmɨm taŋ namɨsak bo dɨma nido but bamot aŋ namɨsal? Amɨn nandaŋ gadatni toŋ uŋun yo morap tagɨ aŋ mudoni.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Iyɨŋban uŋudon gɨn monjɨ dakon datni da madepsi yaŋ yagɨt, “Nak nandaŋ gadasat, mani nandaŋ gadatno uŋun madep dɨma, do nak aŋpuluga!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yaŋban Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep tɨmtɨm yaŋek apba pɨndagek koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Koŋ, gen kaga ae mɨrak sopsop amɨn, gak monjɨ on yɨpmaŋdet! Wagɨl kɨŋek buŋon on monjɨgwan dɨmasi pɨgɨki!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Yaŋban koŋ da madepsi yaŋ tɨdaŋek monjɨ uŋun maban bumjot yombem pagakwan koŋ yɨpmaŋek wɨŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan amɨn morapmɨ da monjɨ kaŋek yaŋ yawit, “Kuŋwakni.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mani Yesu da kɨsirɨkon abɨdaŋek aban pɨdaŋ akgɨt.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yaŋ aŋek Yesu yut kɨndakon wɨgakwan paŋdetni da iyɨ gɨn egek yaŋ iyɨwit, “Nido koŋ uŋun nin da yol do aŋtɨdok amaŋ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yaŋba yoyɨgɨt, “Koŋ uŋuden uŋun yum yolyolɨ dɨma. Bɨsiron da tagɨ yolyolɨ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yaŋ yoyɨŋban gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt ae iyɨk do si pasalgwit.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ pɨsaŋek yutnon wɨgek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Kosiron ji ni gen naŋ yaŋ?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kosiron gen emat aŋek yaŋ yawit, “Nin kabɨkon namɨn da mibɨltok amɨn asak?” Yaŋ yawit, do gen kobogɨ iyɨk do mayak tawit.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Aŋakwa pabɨŋ yɨgek paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋban apba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mibɨltok amɨn ak do nandɨsak kaŋ, buŋonsi agek amɨn morap dakon oman amɨn egɨpjak.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Yaŋ yaŋek amɨn monɨŋ kɨnda abɨdaŋ aŋobɨŋ bɨkbɨknikon yɨpban agakwan kɨsirɨ da abɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Amɨn kɨnda nak do nandaŋek amɨn monɨŋ oden kɨnda but da abɨdosak kaŋ, uŋun nak naŋ abɨdosok. Ae amɨn kɨnda nak abɨdosak kaŋ, uŋun nak naŋ gɨn dɨma abɨdosok, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ abɨdosok.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yaŋban Jon da yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin kaŋapno amɨn kɨnda da gak da manon koŋ yolban kamaŋ. Mani nin da kabɨkon nani kɨnda dɨma, do yaŋsop aŋ ɨmɨmaŋ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Dɨma kɨrɨŋɨk ɨmni. Amɨn kɨnda nak dakon man yaŋek wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun amɨn nikon da nak do yaŋba yokwi tok asak? Uŋun arɨpmɨ dɨma.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Amɨn kɨnda uwal dɨma aŋ nimjak amɨn uŋun notnin.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak do nandaŋek ji do Kristo dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋek pakbi koleŋ damjak kaŋ, uŋun amɨn dakon yumaŋ nogɨ dɨma pasɨl ɨmjak.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋakwan yokwi asak do yabekban yokwi asak kaŋ, yabet asak amɨn wit mɨsɨŋɨt tɨp madep kɨnda tegɨkon amɨn da wamaŋ maba tap ɨlarɨsigwan pɨgek tagɨ kɨmotjak.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, dabɨlgo pɨlɨkgi. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon tagɨ wɨgɨki.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Tɨpdomon namat dɨma kɨmokgoŋ, ae kɨndap dɨma kɨmokdok.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tap gat kɨndap gat amɨn kɨsikon altosak.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tap uŋun yo galagɨsi. Mani tap dakon galagɨ pasɨljak kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ? Ji tap yombem egek notji gat but kaloŋsi egɨpni.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.