Marcos 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ madep aeni abɨŋ muwukgwit. Jap mɨni do Yesu da paŋdetni yoyɨŋban apba yaŋ yoyɨgɨt,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ ekwamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do bupmɨ nandaŋ yomɨsat.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Dɨwarɨ da kokup dubagɨkon da apgwit, do yabekgo kɨni kaŋ, kosiron jap do aŋek dabɨlɨ upbal taŋba maŋ potdaŋ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yaŋ yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On ekwamaŋon amɨn dɨma ekwaŋ, do jap dukon baŋ paŋabɨŋ on mɨŋat amɨn madep yomneŋ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yaŋba Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban mɨktɨmon yɨkgwit. Yɨgakwa bret 7 kabɨ tɨmɨgek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek paŋdetni da kokwinɨk yomni do yomgut. Yoban mɨŋat amɨnyo do yomgwit.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tap kɨlap monɨŋ monɨŋ kaloŋ kaloŋ kɨsi taŋ yomgwit. Uŋun kɨsi gɨsamɨgek paŋdetni da kokwinɨk yomni do yomgut.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mɨŋat amɨn jap naŋba arɨpmɨ aŋakwa jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da yɨk madepsi 7 yaŋ sɨmɨlba tugawit.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 (Amɨn jap nawit uŋun 4 tausen yaŋ da nawit.) Yaŋ aŋek Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yabekban kɨŋakwa,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 paŋdetni gat boron wɨgek mɨktɨm Dalmanuta tetgɨn do kɨwit.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Uŋun bɨsapmon Parisi amɨn da abɨŋ Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abɨ kaŋek nin da gandano Piŋkop da gak yabekban pɨl da pini asal yaŋ gandaneŋ.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yaŋ yaŋba burɨ yokwi taŋban yaŋba kɨk aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Apmiap amɨn ekwaŋ nido wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ? Nak asisi dayɨsat, wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda dɨma koni, dɨmasi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yaŋ yoyɨŋek boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kɨŋek paŋdet kabɨni ɨŋtaŋek bret dɨwarɨ dɨma paŋkɨwit, bret kaloŋɨ kɨnda da gɨn boron tagɨt.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yaŋ aba Yesu da nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi amɨn gat ae Erot gat uŋun dakon yis do pasalek kaŋ kɨmotni.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Gen uŋun yaŋba nandaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ‘ninon bret mɨni’ yaŋ yoŋ? Gen dayɨsat uŋun dɨma nandaba pɨsosok, ma? Nandak nandak kositji sopgwit?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Dabɨlji toŋ mani yo dɨma kaŋba pɨsosok? Mɨrakji toŋ mani dɨma nandaŋ? Kɨlɨ ɨŋtaŋ mudaŋ, ma?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Nak amɨn 5 tausen do bret 5 kabɨ pɨdaŋ yomgum bɨsapmon, ji jap dɨwat yɨk madepsi niaŋ da sɨmɨlba tugawit?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yaŋba yagɨt, “Nak amɨn 4 tausen do bret 7 kabɨ pɨdaŋ yomgum bɨsapmon, ji jap dɨwat yɨk madepsi niaŋ da sɨmɨlba tugawit?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji sigɨn dɨma nandaba pɨsosok, ma?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Betsaida kokupmon kɨŋ altaŋba amɨn dɨ da amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda aŋaŋ opgwit. Aŋobɨŋek Yesu da kɨsitni da wɨtjɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Amɨn uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋek yaŋban kokup yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgɨ dabɨlɨkon ɨlɨp sulek kɨsit da wɨtjɨŋ yɨpmaŋek iyɨgɨt, “Yo dɨ pɨndakdal, bo dɨma?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Amɨn uŋun sɨŋtaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak amɨn pɨndakdat. Mani pɨndakgo kɨndap yombem da obɨgɨ abɨgɨyo yaŋ aŋ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yaŋ yaŋban Yesu da aeni dabɨlɨkon kɨsirɨ wɨtjɨgɨt. Yaŋ aban dabɨlɨ wagɨl kɨlek taŋban yo morap tagɨ pɨndakgɨt.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu da yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kokupmon dɨma kɨki, yutgokon kɨki.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu gat paŋdetni gat Sisaria Pilipai kokup pap uŋun dakon kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon kɨwit. Kɨŋek paŋdetni kosiron yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat amɨn da nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Dɨwarɨ da gak do Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨ da kombɨ amɨn kɨnda kalɨp egɨpgut uŋun da pɨdak da egɨsak yaŋ yoŋ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yaŋban Yesu da mibɨlni amɨn dɨmasi yoyɨni do yoyɨgɨt.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek paŋdetni yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji da tepmɨ madepsi pakdɨsak. Aŋakwan kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da manji ɨmɨŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Gen uŋun yaŋ teŋteŋaŋban Pita da Yesu abɨdaŋ aŋkɨ ɨleŋɨkon agek tebai iyɨgɨt.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mani Yesu da tobɨl paŋdetni pɨndagek Pita gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk, gak nepmaŋ det. Gak Piŋkop dakon nandak nandak dɨma yoldal, amɨn dakon nandak nandak yoldal.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 — ausente —
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Abɨsok mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop manji ɨmɨŋek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ. Uŋun kabɨkon da amɨn kɨnda nak ae geno do mayagɨ nandɨsak kaŋ, Datni dakon tɨlɨmni paŋek telagɨ aŋelo kabɨ gat apni bɨsapmon, Amɨn Dakon Monji da uŋun amɨn do mayagɨ yaŋ gɨn nandakdɨsak.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.