Marcos 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ madep aeni abɨŋ muwukgwit. Jap mɨni do Yesu da paŋdetni yoyɨŋban apba yaŋ yoyɨgɨt,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ ekwamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do bupmɨ nandaŋ yomɨsat.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Dɨwarɨ da kokup dubagɨkon da apgwit, do yabekgo kɨni kaŋ, kosiron jap do aŋek dabɨlɨ upbal taŋba maŋ potdaŋ.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yaŋ yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On ekwamaŋon amɨn dɨma ekwaŋ, do jap dukon baŋ paŋabɨŋ on mɨŋat amɨn madep yomneŋ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yaŋba Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban mɨktɨmon yɨkgwit. Yɨgakwa bret 7 kabɨ tɨmɨgek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek paŋdetni da kokwinɨk yomni do yomgut. Yoban mɨŋat amɨnyo do yomgwit.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Tap kɨlap monɨŋ monɨŋ kaloŋ kaloŋ kɨsi taŋ yomgwit. Uŋun kɨsi gɨsamɨgek paŋdetni da kokwinɨk yomni do yomgut.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mɨŋat amɨn jap naŋba arɨpmɨ aŋakwa jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da yɨk madepsi 7 yaŋ sɨmɨlba tugawit.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 (Amɨn jap nawit uŋun 4 tausen yaŋ da nawit.) Yaŋ aŋek Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yabekban kɨŋakwa,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 paŋdetni gat boron wɨgek mɨktɨm Dalmanuta tetgɨn do kɨwit.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Uŋun bɨsapmon Parisi amɨn da abɨŋ Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abɨ kaŋek nin da gandano Piŋkop da gak yabekban pɨl da pini asal yaŋ gandaneŋ.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yaŋ yaŋba burɨ yokwi taŋban yaŋba kɨk aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Apmiap amɨn ekwaŋ nido wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ? Nak asisi dayɨsat, wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda dɨma koni, dɨmasi.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yaŋ yoyɨŋek boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kɨŋek paŋdet kabɨni ɨŋtaŋek bret dɨwarɨ dɨma paŋkɨwit, bret kaloŋɨ kɨnda da gɨn boron tagɨt.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yaŋ aba Yesu da nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi amɨn gat ae Erot gat uŋun dakon yis do pasalek kaŋ kɨmotni.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Gen uŋun yaŋba nandaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ‘ninon bret mɨni’ yaŋ yoŋ? Gen dayɨsat uŋun dɨma nandaba pɨsosok, ma? Nandak nandak kositji sopgwit?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Dabɨlji toŋ mani yo dɨma kaŋba pɨsosok? Mɨrakji toŋ mani dɨma nandaŋ? Kɨlɨ ɨŋtaŋ mudaŋ, ma?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nak amɨn 5 tausen do bret 5 kabɨ pɨdaŋ yomgum bɨsapmon, ji jap dɨwat yɨk madepsi niaŋ da sɨmɨlba tugawit?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yaŋba yagɨt, “Nak amɨn 4 tausen do bret 7 kabɨ pɨdaŋ yomgum bɨsapmon, ji jap dɨwat yɨk madepsi niaŋ da sɨmɨlba tugawit?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji sigɨn dɨma nandaba pɨsosok, ma?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Betsaida kokupmon kɨŋ altaŋba amɨn dɨ da amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda aŋaŋ opgwit. Aŋobɨŋek Yesu da kɨsitni da wɨtjɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Amɨn uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋek yaŋban kokup yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgɨ dabɨlɨkon ɨlɨp sulek kɨsit da wɨtjɨŋ yɨpmaŋek iyɨgɨt, “Yo dɨ pɨndakdal, bo dɨma?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Amɨn uŋun sɨŋtaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak amɨn pɨndakdat. Mani pɨndakgo kɨndap yombem da obɨgɨ abɨgɨyo yaŋ aŋ.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yaŋ yaŋban Yesu da aeni dabɨlɨkon kɨsirɨ wɨtjɨgɨt. Yaŋ aban dabɨlɨ wagɨl kɨlek taŋban yo morap tagɨ pɨndakgɨt.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu da yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kokupmon dɨma kɨki, yutgokon kɨki.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu gat paŋdetni gat Sisaria Pilipai kokup pap uŋun dakon kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon kɨwit. Kɨŋek paŋdetni kosiron yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat amɨn da nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Dɨwarɨ da gak do Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨ da kombɨ amɨn kɨnda kalɨp egɨpgut uŋun da pɨdak da egɨsak yaŋ yoŋ.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yaŋban Yesu da mibɨlni amɨn dɨmasi yoyɨni do yoyɨgɨt.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek paŋdetni yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji da tepmɨ madepsi pakdɨsak. Aŋakwan kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da manji ɨmɨŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Gen uŋun yaŋ teŋteŋaŋban Pita da Yesu abɨdaŋ aŋkɨ ɨleŋɨkon agek tebai iyɨgɨt.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mani Yesu da tobɨl paŋdetni pɨndagek Pita gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk, gak nepmaŋ det. Gak Piŋkop dakon nandak nandak dɨma yoldal, amɨn dakon nandak nandak yoldal.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Abɨsok mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop manji ɨmɨŋek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ. Uŋun kabɨkon da amɨn kɨnda nak ae geno do mayagɨ nandɨsak kaŋ, Datni dakon tɨlɨmni paŋek telagɨ aŋelo kabɨ gat apni bɨsapmon, Amɨn Dakon Monji da uŋun amɨn do mayagɨ yaŋ gɨn nandakdɨsak.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.