Marcos 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ madep aeni abɨŋ muwukgwit. Jap mɨni do Yesu da paŋdetni yoyɨŋban apba yaŋ yoyɨgɨt,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ ekwamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do bupmɨ nandaŋ yomɨsat.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Dɨwarɨ da kokup dubagɨkon da apgwit, do yabekgo kɨni kaŋ, kosiron jap do aŋek dabɨlɨ upbal taŋba maŋ potdaŋ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yaŋ yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On ekwamaŋon amɨn dɨma ekwaŋ, do jap dukon baŋ paŋabɨŋ on mɨŋat amɨn madep yomneŋ?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yaŋba Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban mɨktɨmon yɨkgwit. Yɨgakwa bret 7 kabɨ tɨmɨgek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek paŋdetni da kokwinɨk yomni do yomgut. Yoban mɨŋat amɨnyo do yomgwit.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tap kɨlap monɨŋ monɨŋ kaloŋ kaloŋ kɨsi taŋ yomgwit. Uŋun kɨsi gɨsamɨgek paŋdetni da kokwinɨk yomni do yomgut.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Mɨŋat amɨn jap naŋba arɨpmɨ aŋakwa jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da yɨk madepsi 7 yaŋ sɨmɨlba tugawit.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 (Amɨn jap nawit uŋun 4 tausen yaŋ da nawit.) Yaŋ aŋek Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yabekban kɨŋakwa,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 paŋdetni gat boron wɨgek mɨktɨm Dalmanuta tetgɨn do kɨwit.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Uŋun bɨsapmon Parisi amɨn da abɨŋ Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨwit, “Gak da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda abɨ kaŋek nin da gandano Piŋkop da gak yabekban pɨl da pini asal yaŋ gandaneŋ.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yaŋ yaŋba burɨ yokwi taŋban yaŋba kɨk aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Apmiap amɨn ekwaŋ nido wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ? Nak asisi dayɨsat, wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda dɨma koni, dɨmasi.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Yaŋ yoyɨŋek boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kɨŋek paŋdet kabɨni ɨŋtaŋek bret dɨwarɨ dɨma paŋkɨwit, bret kaloŋɨ kɨnda da gɨn boron tagɨt.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yaŋ aba Yesu da nawa gen yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi amɨn gat ae Erot gat uŋun dakon yis do pasalek kaŋ kɨmotni.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Gen uŋun yaŋba nandaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ‘ninon bret mɨni’ yaŋ yoŋ? Gen dayɨsat uŋun dɨma nandaba pɨsosok, ma? Nandak nandak kositji sopgwit?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Dabɨlji toŋ mani yo dɨma kaŋba pɨsosok? Mɨrakji toŋ mani dɨma nandaŋ? Kɨlɨ ɨŋtaŋ mudaŋ, ma?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nak amɨn 5 tausen do bret 5 kabɨ pɨdaŋ yomgum bɨsapmon, ji jap dɨwat yɨk madepsi niaŋ da sɨmɨlba tugawit?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yaŋba yagɨt, “Nak amɨn 4 tausen do bret 7 kabɨ pɨdaŋ yomgum bɨsapmon, ji jap dɨwat yɨk madepsi niaŋ da sɨmɨlba tugawit?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji sigɨn dɨma nandaba pɨsosok, ma?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Betsaida kokupmon kɨŋ altaŋba amɨn dɨ da amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda aŋaŋ opgwit. Aŋobɨŋek Yesu da kɨsitni da wɨtjɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Amɨn uŋun kɨsirɨkon da abɨdaŋek yaŋban kokup yɨpmaŋek waŋga pɨgɨgɨmal. Pɨgɨ dabɨlɨkon ɨlɨp sulek kɨsit da wɨtjɨŋ yɨpmaŋek iyɨgɨt, “Yo dɨ pɨndakdal, bo dɨma?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Amɨn uŋun sɨŋtaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak amɨn pɨndakdat. Mani pɨndakgo kɨndap yombem da obɨgɨ abɨgɨyo yaŋ aŋ.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yaŋ yaŋban Yesu da aeni dabɨlɨkon kɨsirɨ wɨtjɨgɨt. Yaŋ aban dabɨlɨ wagɨl kɨlek taŋban yo morap tagɨ pɨndakgɨt.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu da yabegek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kokupmon dɨma kɨki, yutgokon kɨki.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu gat paŋdetni gat Sisaria Pilipai kokup pap uŋun dakon kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon kɨwit. Kɨŋek paŋdetni kosiron yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨŋat amɨn da nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Dɨwarɨ da gak do Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨ da kombɨ amɨn kɨnda kalɨp egɨpgut uŋun da pɨdak da egɨsak yaŋ yoŋ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yaŋban Yesu da mibɨlni amɨn dɨmasi yoyɨni do yoyɨgɨt.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek paŋdetni yoyɨŋ degek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji da tepmɨ madepsi pakdɨsak. Aŋakwan kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da manji ɨmɨŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Gen uŋun yaŋ teŋteŋaŋban Pita da Yesu abɨdaŋ aŋkɨ ɨleŋɨkon agek tebai iyɨgɨt.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mani Yesu da tobɨl paŋdetni pɨndagek Pita gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk, gak nepmaŋ det. Gak Piŋkop dakon nandak nandak dɨma yoldal, amɨn dakon nandak nandak yoldal.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 — ausente —
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Abɨsok mɨŋat amɨnyo ekwaŋ uŋun Piŋkop manji ɨmɨŋek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ. Uŋun kabɨkon da amɨn kɨnda nak ae geno do mayagɨ nandɨsak kaŋ, Datni dakon tɨlɨmni paŋek telagɨ aŋelo kabɨ gat apni bɨsapmon, Amɨn Dakon Monji da uŋun amɨn do mayagɨ yaŋ gɨn nandakdɨsak.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.