Marcos 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisi amɨn gat gen teban yoyɨŋdet amɨn gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek muwukgwit.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Muwugek paŋdet kabɨnikon da dɨwarɨ kɨsitni dɨma sugaŋek jap ɨsal tɨmɨk naŋyo aba pɨndakgwit.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Parisi amɨn ae Juda amɨn kɨsisi babɨkni dakon gen teban yolek kɨsirɨ sugaŋek gɨn jap naŋ naŋ aŋ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ae maket tamokon da tobɨlek obɨŋ yaŋ gɨn kɨsirɨ sugaŋek jap noŋ. Uŋun gɨn dɨma, gen teban morapmɨ yolek kap, kwoba, ɨdapyo kɨsi sugoŋ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yaŋdo, Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Nido paŋdetgoni uŋun babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yaŋba aŋtobɨlek yoyɨgɨt, “Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandakni aŋtagap aban jamba but amɨn ji do gen yaŋ mandagɨt:
6 Jesus respondeu:
7 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek paŋ ekwaŋ.”
8 E continuou:
9 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yum pɨndagek dɨsi dakon yaŋ teban tok gen guramɨkgaŋ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses da kalɨp yaŋ mandagɨt:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mani dɨsi Moses dakon gen maba kwanek yaŋ yoŋ, ‘Amɨn kɨnda da meŋi bo datni yaŋ iyɨsak, “Nak yo on kɨlɨ Piŋkop do manjɨgɨm. Dɨma tam tagɨ paŋpulugokom.” ’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Yaŋ yaŋek meŋi ae datni dɨma paŋpulugosok. Aŋek ji da uŋun amɨn do yaŋ yoŋ, ‘Uŋun amɨn tagɨ asak nido yo uŋun Piŋkop do kɨlɨ manjɨgɨt.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon yaŋ teban tok gen guramɨgek Piŋkop dakon gen maba kɨsak. Ae uŋun gɨn dɨma, yo morap dɨwarɨ kɨsi yaŋ gɨn aŋ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu da aeni amɨn yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko ji morap kɨsi da mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yaŋ yaŋek amɨn kabɨ madep yopmaŋek yutnon wɨgakwan paŋdetni da tɨlak gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iyɨŋba Yesu yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi nandak nandakji mɨni aŋakwan uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ, ma? Yo kɨnda amɨn kwasopgwan pɨgɨsak uŋun da amɨn dakon but arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.
18 Então ele disse:
19 Nido but nandak nandak nikon dɨma pɨgɨsak, ɨsal kwasopnikon pɨgakwan uŋun da aŋkosit aŋakwan kosirɨ naŋ abɨgɨsak.” (Yesu yaŋ yagɨt, do jap kɨsisi Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨ gɨn.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo amɨn but nandak nandagon da wɨŋ waŋga kwaŋ uŋun da amɨn dakon but paŋupbal aŋ.
20 Ele continuou:
21 Yo amɨn but nandak nandagon da wɨsak uŋun yaŋ: nandak nandak yokwi, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, yo kabo, amɨn dapdap,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 amɨn wam kɨlɨ abi da yumabi aŋpak, pɨndak galaktok, aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ, top gen yogok, kwen wɨgɨk, tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok nandak nandak, ae not do yokwi yogok, gen kɨrɨŋɨt, ae ŋugɨgɨ aŋpak.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Uŋun yokwi morap amɨn buron da wɨŋ waŋga kwaŋ uŋun da amɨn paŋupbal aŋ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu da uŋun kokup yɨpmaŋek Tair kokupmon kɨgɨt. Kɨŋ yut kɨndakon wɨgek pasɨlɨ egek yɨk yawot akeŋ yaŋ nandagɨt, mani pasɨlɨ egɨp do aŋtɨdok agɨt.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Uŋun bɨsapmon mɨŋat kɨnda gwi koŋni toŋ uŋun da Yesu dakon gen bini nandaŋek abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmgut.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Uŋun mɨŋat Israel mɨŋat kɨnda dɨma, uŋun Grik mɨŋat kɨnda Ponisia tetgɨn Siria mɨktɨmon altagɨt. Yesu da gwi dakon koŋ yol ɨmjak do bɨsit tebai iyɨgɨt.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok Juda amɨn paŋpulugaŋek ae don mɨktɨm dɨwarɨkon amɨn paŋpulugokeŋ. Yosol uŋudeŋ abeŋ kaŋ, mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomdɨsat. Uŋun tagɨ dɨma.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yaŋban mɨŋat da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi yosol, mani mɨŋat monjɨyo da jap naŋakwa jɨmjɨmɨ mibɨlɨkon moŋ uŋun pɨŋan da si noŋ.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ tagɨsi yosol, do koŋ gwago kɨlɨ yɨpmaŋ dek, do tobɨlek yutgokon kɨŋek koki.”
29 Jesus disse:
30 Yaŋ iyɨŋban mɨŋat uŋun yutnikon kɨŋ kaŋban gwi koŋni mɨni da tamokon pakban kagɨt.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Kɨlɨ Yesu Tair kokup yɨpmaŋek Saidon kokup kɨŋ yapmaŋek Dekapolis mɨktɨm uŋun kɨsi yapmaŋek Galili Pakbi Ɨdap uŋudon kɨgɨt.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Kɨŋ altaŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kadɨm mɨragɨ mɨni kɨnda aŋaŋ opgwit. Aŋobɨŋ Yesu da kɨsitni gɨptɨmɨkon wɨtjɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iyɨŋba nandaŋek Yesu da amɨn kadɨm uŋun abɨdaŋban amɨn kabɨ madep yopmaŋek ɨleŋɨkon kɨgɨmal. Kɨŋ Yesu da kɨsitni amɨn uŋun da mɨragon yɨpban pɨgɨgɨt. Aŋek kɨsitnikon ɨlɨp sulek melɨkon wɨtjɨgɨt.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yaŋ aŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek yaŋba kɨk aŋek iyɨgɨt, “Epata!” (Uŋun dakon mibɨlɨ “Pɨsoki!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn mɨragɨ pɨsagɨt, ae melɨ tagap taŋek gen kɨlegɨsi yagɨt.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Aban Yesu da wasok agɨt uŋun dakon gen bin amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop aŋyomgut. Mani amɨn da geni dɨma nandaŋek yaŋba madepsi ɨreŋ tagɨt.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mɨŋat amɨnyo da tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Yo morap asak uŋun wagɨl tagɨsi asak. Wasok aban mɨragɨ mɨni uŋun da gen nandaŋ, ae amɨn kadɨm da gen yoŋ.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.