Marcos 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisi amɨn gat gen teban yoyɨŋdet amɨn gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek muwukgwit.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Muwugek paŋdet kabɨnikon da dɨwarɨ kɨsitni dɨma sugaŋek jap ɨsal tɨmɨk naŋyo aba pɨndakgwit.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parisi amɨn ae Juda amɨn kɨsisi babɨkni dakon gen teban yolek kɨsirɨ sugaŋek gɨn jap naŋ naŋ aŋ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ae maket tamokon da tobɨlek obɨŋ yaŋ gɨn kɨsirɨ sugaŋek jap noŋ. Uŋun gɨn dɨma, gen teban morapmɨ yolek kap, kwoba, ɨdapyo kɨsi sugoŋ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Yaŋdo, Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Nido paŋdetgoni uŋun babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yaŋba aŋtobɨlek yoyɨgɨt, “Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandakni aŋtagap aban jamba but amɨn ji do gen yaŋ mandagɨt:
6 Jesus respondeu:
7 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
7 E em vão me adoram,
8 Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek paŋ ekwaŋ.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yum pɨndagek dɨsi dakon yaŋ teban tok gen guramɨkgaŋ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses da kalɨp yaŋ mandagɨt:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mani dɨsi Moses dakon gen maba kwanek yaŋ yoŋ, ‘Amɨn kɨnda da meŋi bo datni yaŋ iyɨsak, “Nak yo on kɨlɨ Piŋkop do manjɨgɨm. Dɨma tam tagɨ paŋpulugokom.” ’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Yaŋ yaŋek meŋi ae datni dɨma paŋpulugosok. Aŋek ji da uŋun amɨn do yaŋ yoŋ, ‘Uŋun amɨn tagɨ asak nido yo uŋun Piŋkop do kɨlɨ manjɨgɨt.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon yaŋ teban tok gen guramɨgek Piŋkop dakon gen maba kɨsak. Ae uŋun gɨn dɨma, yo morap dɨwarɨ kɨsi yaŋ gɨn aŋ.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu da aeni amɨn yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko ji morap kɨsi da mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yaŋ yaŋek amɨn kabɨ madep yopmaŋek yutnon wɨgakwan paŋdetni da tɨlak gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iyɨŋba Yesu yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi nandak nandakji mɨni aŋakwan uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ, ma? Yo kɨnda amɨn kwasopgwan pɨgɨsak uŋun da amɨn dakon but arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.
18 Jesus lhes disse:
19 Nido but nandak nandak nikon dɨma pɨgɨsak, ɨsal kwasopnikon pɨgakwan uŋun da aŋkosit aŋakwan kosirɨ naŋ abɨgɨsak.” (Yesu yaŋ yagɨt, do jap kɨsisi Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨ gɨn.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo amɨn but nandak nandagon da wɨŋ waŋga kwaŋ uŋun da amɨn dakon but paŋupbal aŋ.
20 E dizia:
21 Yo amɨn but nandak nandagon da wɨsak uŋun yaŋ: nandak nandak yokwi, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, yo kabo, amɨn dapdap,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 amɨn wam kɨlɨ abi da yumabi aŋpak, pɨndak galaktok, aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ, top gen yogok, kwen wɨgɨk, tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok nandak nandak, ae not do yokwi yogok, gen kɨrɨŋɨt, ae ŋugɨgɨ aŋpak.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Uŋun yokwi morap amɨn buron da wɨŋ waŋga kwaŋ uŋun da amɨn paŋupbal aŋ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesu da uŋun kokup yɨpmaŋek Tair kokupmon kɨgɨt. Kɨŋ yut kɨndakon wɨgek pasɨlɨ egek yɨk yawot akeŋ yaŋ nandagɨt, mani pasɨlɨ egɨp do aŋtɨdok agɨt.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Uŋun bɨsapmon mɨŋat kɨnda gwi koŋni toŋ uŋun da Yesu dakon gen bini nandaŋek abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmgut.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Uŋun mɨŋat Israel mɨŋat kɨnda dɨma, uŋun Grik mɨŋat kɨnda Ponisia tetgɨn Siria mɨktɨmon altagɨt. Yesu da gwi dakon koŋ yol ɨmjak do bɨsit tebai iyɨgɨt.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok Juda amɨn paŋpulugaŋek ae don mɨktɨm dɨwarɨkon amɨn paŋpulugokeŋ. Yosol uŋudeŋ abeŋ kaŋ, mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomdɨsat. Uŋun tagɨ dɨma.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Yaŋban mɨŋat da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi yosol, mani mɨŋat monjɨyo da jap naŋakwa jɨmjɨmɨ mibɨlɨkon moŋ uŋun pɨŋan da si noŋ.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ tagɨsi yosol, do koŋ gwago kɨlɨ yɨpmaŋ dek, do tobɨlek yutgokon kɨŋek koki.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Yaŋ iyɨŋban mɨŋat uŋun yutnikon kɨŋ kaŋban gwi koŋni mɨni da tamokon pakban kagɨt.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kɨlɨ Yesu Tair kokup yɨpmaŋek Saidon kokup kɨŋ yapmaŋek Dekapolis mɨktɨm uŋun kɨsi yapmaŋek Galili Pakbi Ɨdap uŋudon kɨgɨt.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kɨŋ altaŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kadɨm mɨragɨ mɨni kɨnda aŋaŋ opgwit. Aŋobɨŋ Yesu da kɨsitni gɨptɨmɨkon wɨtjɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iyɨŋba nandaŋek Yesu da amɨn kadɨm uŋun abɨdaŋban amɨn kabɨ madep yopmaŋek ɨleŋɨkon kɨgɨmal. Kɨŋ Yesu da kɨsitni amɨn uŋun da mɨragon yɨpban pɨgɨgɨt. Aŋek kɨsitnikon ɨlɨp sulek melɨkon wɨtjɨgɨt.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yaŋ aŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek yaŋba kɨk aŋek iyɨgɨt, “Epata!” (Uŋun dakon mibɨlɨ “Pɨsoki!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn mɨragɨ pɨsagɨt, ae melɨ tagap taŋek gen kɨlegɨsi yagɨt.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Aban Yesu da wasok agɨt uŋun dakon gen bin amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop aŋyomgut. Mani amɨn da geni dɨma nandaŋek yaŋba madepsi ɨreŋ tagɨt.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mɨŋat amɨnyo da tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Yo morap asak uŋun wagɨl tagɨsi asak. Wasok aban mɨragɨ mɨni uŋun da gen nandaŋ, ae amɨn kadɨm da gen yoŋ.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.