Marcos 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Parisi amɨn gat gen teban yoyɨŋdet amɨn gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek muwukgwit.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Muwugek paŋdet kabɨnikon da dɨwarɨ kɨsitni dɨma sugaŋek jap ɨsal tɨmɨk naŋyo aba pɨndakgwit.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Parisi amɨn ae Juda amɨn kɨsisi babɨkni dakon gen teban yolek kɨsirɨ sugaŋek gɨn jap naŋ naŋ aŋ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ae maket tamokon da tobɨlek obɨŋ yaŋ gɨn kɨsirɨ sugaŋek jap noŋ. Uŋun gɨn dɨma, gen teban morapmɨ yolek kap, kwoba, ɨdapyo kɨsi sugoŋ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Yaŋdo, Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Nido paŋdetgoni uŋun babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yaŋba aŋtobɨlek yoyɨgɨt, “Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandakni aŋtagap aban jamba but amɨn ji do gen yaŋ mandagɨt:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek paŋ ekwaŋ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yum pɨndagek dɨsi dakon yaŋ teban tok gen guramɨkgaŋ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses da kalɨp yaŋ mandagɨt:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Mani dɨsi Moses dakon gen maba kwanek yaŋ yoŋ, ‘Amɨn kɨnda da meŋi bo datni yaŋ iyɨsak, “Nak yo on kɨlɨ Piŋkop do manjɨgɨm. Dɨma tam tagɨ paŋpulugokom.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Yaŋ yaŋek meŋi ae datni dɨma paŋpulugosok. Aŋek ji da uŋun amɨn do yaŋ yoŋ, ‘Uŋun amɨn tagɨ asak nido yo uŋun Piŋkop do kɨlɨ manjɨgɨt.’
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon yaŋ teban tok gen guramɨgek Piŋkop dakon gen maba kɨsak. Ae uŋun gɨn dɨma, yo morap dɨwarɨ kɨsi yaŋ gɨn aŋ.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Yesu da aeni amɨn yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko ji morap kɨsi da mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yaŋ yaŋek amɨn kabɨ madep yopmaŋek yutnon wɨgakwan paŋdetni da tɨlak gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Iyɨŋba Yesu yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi nandak nandakji mɨni aŋakwan uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ, ma? Yo kɨnda amɨn kwasopgwan pɨgɨsak uŋun da amɨn dakon but arɨpmɨ dɨma aŋupbal asak.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nido but nandak nandak nikon dɨma pɨgɨsak, ɨsal kwasopnikon pɨgakwan uŋun da aŋkosit aŋakwan kosirɨ naŋ abɨgɨsak.” (Yesu yaŋ yagɨt, do jap kɨsisi Piŋkop da dabɨlon kɨlegɨ gɨn.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yo amɨn but nandak nandagon da wɨŋ waŋga kwaŋ uŋun da amɨn dakon but paŋupbal aŋ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Yo amɨn but nandak nandagon da wɨsak uŋun yaŋ: nandak nandak yokwi, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, yo kabo, amɨn dapdap,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 amɨn wam kɨlɨ abi da yumabi aŋpak, pɨndak galaktok, aŋpak yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ, top gen yogok, kwen wɨgɨk, tagɨsi ekwaŋ amɨn do nandaba yokwi tok nandak nandak, ae not do yokwi yogok, gen kɨrɨŋɨt, ae ŋugɨgɨ aŋpak.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Uŋun yokwi morap amɨn buron da wɨŋ waŋga kwaŋ uŋun da amɨn paŋupbal aŋ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu da uŋun kokup yɨpmaŋek Tair kokupmon kɨgɨt. Kɨŋ yut kɨndakon wɨgek pasɨlɨ egek yɨk yawot akeŋ yaŋ nandagɨt, mani pasɨlɨ egɨp do aŋtɨdok agɨt.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Uŋun bɨsapmon mɨŋat kɨnda gwi koŋni toŋ uŋun da Yesu dakon gen bini nandaŋek abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmgut.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Uŋun mɨŋat Israel mɨŋat kɨnda dɨma, uŋun Grik mɨŋat kɨnda Ponisia tetgɨn Siria mɨktɨmon altagɨt. Yesu da gwi dakon koŋ yol ɨmjak do bɨsit tebai iyɨgɨt.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok Juda amɨn paŋpulugaŋek ae don mɨktɨm dɨwarɨkon amɨn paŋpulugokeŋ. Yosol uŋudeŋ abeŋ kaŋ, mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomdɨsat. Uŋun tagɨ dɨma.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Yaŋban mɨŋat da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, asi yosol, mani mɨŋat monjɨyo da jap naŋakwa jɨmjɨmɨ mibɨlɨkon moŋ uŋun pɨŋan da si noŋ.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ tagɨsi yosol, do koŋ gwago kɨlɨ yɨpmaŋ dek, do tobɨlek yutgokon kɨŋek koki.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Yaŋ iyɨŋban mɨŋat uŋun yutnikon kɨŋ kaŋban gwi koŋni mɨni da tamokon pakban kagɨt.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Kɨlɨ Yesu Tair kokup yɨpmaŋek Saidon kokup kɨŋ yapmaŋek Dekapolis mɨktɨm uŋun kɨsi yapmaŋek Galili Pakbi Ɨdap uŋudon kɨgɨt.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Kɨŋ altaŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kadɨm mɨragɨ mɨni kɨnda aŋaŋ opgwit. Aŋobɨŋ Yesu da kɨsitni gɨptɨmɨkon wɨtjɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iyɨŋba nandaŋek Yesu da amɨn kadɨm uŋun abɨdaŋban amɨn kabɨ madep yopmaŋek ɨleŋɨkon kɨgɨmal. Kɨŋ Yesu da kɨsitni amɨn uŋun da mɨragon yɨpban pɨgɨgɨt. Aŋek kɨsitnikon ɨlɨp sulek melɨkon wɨtjɨgɨt.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yaŋ aŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek yaŋba kɨk aŋek iyɨgɨt, “Epata!” (Uŋun dakon mibɨlɨ “Pɨsoki!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Yaŋ iyɨŋban uŋudon gɨn mɨragɨ pɨsagɨt, ae melɨ tagap taŋek gen kɨlegɨsi yagɨt.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Aban Yesu da wasok agɨt uŋun dakon gen bin amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop aŋyomgut. Mani amɨn da geni dɨma nandaŋek yaŋba madepsi ɨreŋ tagɨt.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mɨŋat amɨnyo da tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Yo morap asak uŋun wagɨl tagɨsi asak. Wasok aban mɨragɨ mɨni uŋun da gen nandaŋ, ae amɨn kadɨm da gen yoŋ.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.