Marcos 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋakwa Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek, kokupnikon kɨŋakwan paŋdetni yolgwit.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Paŋkɨ egek Sabat bɨsapmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ Piŋkop gen yoyɨgɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ Piŋkop dakon gen nandaŋek yɨkgwit amɨn uŋun tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Yo uŋun dukon tɨmɨkgɨt? Nandaŋ kokwin tagɨsi gat ae wasok tapmɨmɨ toŋ agak uŋun namɨnon tɨmɨkgɨt?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Uŋun kɨsit kɨlda kɨnda, Maria dakon monji. Padɨk padɨkni uŋun Jems, Josep, Judas ae Saimon. Ae samɨni binapninon ekwaŋ.” Yaŋ yaŋek ɨŋtaŋ ɨmɨŋek nandaba pɨŋban ɨmgwit.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yaŋ nandaŋek egakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kombɨ amɨn kɨnda man bini mɨktɨm dɨwarɨkon toŋ, mani iyɨ da kokupmon yawi dɨwatni gat ae yutnikon amɨn gat da mani dɨma aŋenokgoŋ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Uŋudon wasok tapmɨmɨ toŋ ak do aŋtɨdok agɨt. Uŋun yum amɨn sotni toŋ kaloŋɨsok dɨ baŋ kɨsitni kwenikon wɨtjɨŋek paŋmɨlɨp agɨt.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Aŋek nandaŋ gadatni mɨni do, uŋun do nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt. Yaŋ nandaŋek kokup taŋ aŋaŋ kɨwit uŋudon kɨŋ Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu paŋdetni 12 kabɨ yaŋ yoban opba, bamot bamot Piŋkop dakon gen yoni do yabekgɨt. Yabegek koŋ yolni do yaŋ mudaŋ yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 “Ji yo dɨwarɨ dɨ dɨma paŋek kɨni, wɨn kɨrɨŋ baŋgɨn pabɨdaŋek kɨni. Jap bo yɨk bo moneŋyo dɨma paŋek kɨni.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kandap gwɨl paŋek agɨpni, aŋek paba pɨgɨk kaloŋɨ gɨn ɨlɨkba pɨgɨsak.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kokup kɨndakon kɨŋ yut kɨndakon gɨn yɨgek pɨŋ kɨni.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Kokup kɨndakon kɨŋ altaŋba not dɨma aŋdamɨŋek genji dɨma nandaŋek manji damni kaŋ, kandapjikon kɨmbabaŋ toŋ uŋun kokup yɨp do aŋek tɨdaŋba kɨni. Yaŋ aŋakwa uŋun kokup amɨn da ‘Geni dɨma nandamaŋ, uŋun do aŋ’ yaŋ nandani.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yaŋ yaŋban paŋdetni da kɨŋek amɨn but tobɨl ani do yoyɨwit.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Yaŋ yoyɨŋek koŋ morapmɨ yol yomɨŋek sot amɨn morapmɨ bɨt nelak soŋ yoba kɨlek tawit.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesu dakon man bin ɨreŋ taŋban kɨla amɨn madep Erot uŋun kɨsi da nandagɨt. Amɨn dɨwarɨ da Yesu do yaŋ yawit, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun kɨmoron da pɨdagɨt, aŋek wasok tapmɨmɨ toŋ agak dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak” yaŋ yawit.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Yaŋ yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da yawit, “Uŋun Elaija.” Ae dɨwarɨ da yawit, “Uŋun kombɨ amɨn kɨnda, kombɨ amɨn kalɨp egɨpgwit uŋuden amɨn kɨnda.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mani Erot uŋun nandaŋek yagɨt, “Kalɨp nak da Jon dakon tegɨ mandaŋ dagagɨm, uŋun amɨn dasi kɨmoron da pɨdagɨt.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jon da gen yaŋ yaŋban Erodias da Jon do nandaban yokwi taŋban aŋakba kɨmotjak do si nandagɨt. Mani arɨpmɨ dɨma,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 nido Erot da Jon do pasalek yaŋ nandagɨt, “Jon uŋun amɨn kɨlegɨ ae telagɨsi.” Yaŋ nandaŋek si aŋkutnagɨt. Erot da Jon dakon gen nandaŋek but morap agɨt, mani geni nandak do galak tagɨt.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Buŋon Erodias da Jon aŋakba kɨmotjak uŋun dakon kosit kagɨt. Altok altok bɨsapnikon Erot da jap noknok ak do amɨn madep paŋmuwukgɨt. Gapman dakon pi amɨn madep ae emat amɨn dakon mibɨltok amɨni ae Galili mɨktɨm dakon kɨla amɨn kɨsi paŋmuwukgɨt.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Jap naŋ yɨgakwa Erodias dakon gwi da paŋabɨŋ ɨŋamnikon kap agɨt. Aban Erot ae amɨn jap nawit uŋun kɨsi da kaŋ galak tawit. Kaŋ galak taŋ Erot da mɨŋat gɨmoŋ yaŋ iyɨgɨt, “Ni yo do galak tosol uŋun nayɨŋbɨ tagɨ gabeŋ.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Yaŋ yaŋek yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ yagɨt, “Yo nido nayɨki, tagɨ gabeŋ. Mɨktɨmno terɨ kɨnda pɨdaŋ gak do tagɨ gabeŋ.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yaŋban mɨŋat gɨmoŋ uŋun da waŋga kɨŋ meŋi yaŋ iyɨgɨt, “Ni yo naŋ namjak do iyɨkeŋ?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Meŋi yaŋ yaŋban mɨŋat gɨmoŋ uŋun tepmɨ wɨgek Erot yaŋ iyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn dakon busuŋɨ abɨsok gɨn ɨdapmon yɨpmaŋ nabi.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Gen yaŋ yaŋban Erot burɨ wagɨl yokwi tagɨt. Mani amɨn jap nawit uŋun da ɨŋamon yaŋ teban tok gen yagɨt uŋun kɨrɨŋɨt do mayak taŋek gen yagɨt uŋun dɨma kɨrɨŋɨkgɨt.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Uŋudon gɨn emat amɨn kɨnda Jon dakon busuŋɨ aŋopjak do yabekgɨt. Yabekban uŋun da kɨŋ dam teban yutnon wɨgɨ Jon dakon tegɨ mandaŋ dagagɨt.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Mandaŋ dagaŋ ɨdapmon yɨpmaŋ aŋabɨŋ mɨŋatjok uŋun do ɨban aŋkɨ meŋi do ɨmgut.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Aŋakwan Jon dakon paŋdetni gen bini nandaŋek kɨŋ bumjotni abɨdaŋ aŋkɨ tɨp kɨnamon yɨpgwit.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Don yabekbi kabɨ da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek yo awit ae Piŋkop gen yawit uŋun dakon geni iyɨwit.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Iyɨŋ mudaŋba amɨn morapmɨsi kɨŋ abɨŋ abɨŋ aŋakwa Yesu gat yabekbi kabɨni gat jap noknok dakon bɨkbɨk dɨma pɨsaŋ yomgut. Aban Yesu da yabekbi kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Opba mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon kɨno. Uŋudon egek tapmɨm pani.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Yaŋ yaŋek boron wɨgek mɨktɨm amɨn da dɨma ekwaŋ tɨmon kɨwit.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mani amɨn morapmɨ da uŋudon kwaŋ yaŋ pɨndak nandaŋyo awit. Yaŋ nandaŋek kokup morapni yopmaŋ yopmaŋ aŋek amɨn morapmɨ mɨktɨm kosit tɨmtɨm yaŋek uŋun da kalɨp kɨŋ altawit.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kɨŋ altaŋakwa Yesu boron da ɨleŋɨkon obɨŋek amɨn morapmɨsi pɨndagek sipsip kɨla amɨni mɨni yombem da egɨpgwit, do bupmɨsi nandaŋ yomgut. Yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn wasaŋek Piŋkop gen morapmɨ yoyɨgɨt.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Piŋkop dakon gen yoyɨŋakwan pɨlɨn pɨlɨndo paŋdetni da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋon ekwamaŋ, ae gɨldat kɨlɨ pɨgɨkdɨsak,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 do yoyɨŋbɨ amɨn kabɨ madep kokup monɨŋ monɨŋ ae kokup terɨ dɨŋgwan kɨŋek jap yumaŋ noni.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Iyɨŋba yagɨt, “Disi jap yoba noni.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yaŋba yoyɨgɨt, “Disikon bret niaŋ da toŋ. Kɨŋ pɨndakgɨt.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨŋban paŋdetni da amɨn kɨsisi kosirɨ kosirɨ joŋ tɨmon yɨtni do yoyɨwit.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kosirɨ kɨnda 50 ae kosirɨ kɨnda 100 yaŋ yɨk aŋaŋ kɨwit.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yɨk mudaŋba bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamot uŋun gat tɨmɨgek Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Gɨsamɨgek bret jokgal paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do kokwinɨk yomgwit. Ae tap kɨlap yaŋ gɨn kokwinɨk paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yomgwit.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Yoba tɨmɨgek amɨn kɨsisi jap arɨpmɨsi nawit.
42 Todos comeram à vontade,
43 Naŋba arɨpmɨ aŋakwan bret dɨwat ae tap kɨlap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da yɨk madepsi 12 kabɨ sɨmɨlba tugawit.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Amɨn jap nawit uŋun 5 tausen yaŋ da nawit.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Uŋudon gɨn Yesu da paŋdetni yoyɨŋban boron wɨgek Betsaida kokupmon mibɨl taŋ kɨŋakwa Yesu da amɨn kabɨ madep uŋun yoyɨŋban waseŋ kɨwit.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ bɨsit pi ak do kabapmon wɨgɨgɨt.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Pɨlɨn pɨlɨndo bot pakbi ɨdap binapmon taŋakwan Yesu iyɨ gɨn tap kɨdɨpmɨŋon egɨpgut.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Egakwan mɨrɨm madep aŋakwan paŋdetni pakbi wayɨt do aŋtɨdok aŋakwa pɨndakgɨt. Yaŋ pɨndagek wɨsa wɨsa do pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ kɨŋek kɨŋ paŋdetni yap do agɨt.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pakbi ɨdap kwenon kɨŋakwan kaŋek paŋdetni kɨsi da yaŋ nandawit, “Koŋ kɨnda da abɨsak!”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yaŋ nandaŋek madepsi pasalek yaŋ tɨdawit.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Yaŋ yaŋek boron wɨgakwan mɨrɨm yawokgɨt. Yawogakwan paŋdetni da tamtamsi yawit.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Nido Yesu da mɨŋat amɨnyo do bret kokwinɨk yomgut uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandawit. But nandak nandakni dɨma pɨsaŋakwan egɨpgwit.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pakbi ɨdap terɨ kɨnda Genesaret mɨktɨmon wɨgek bot ɨleŋɨkon aŋteban awit.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Aŋteban aŋek bot yɨpmaŋek pɨgakwa uŋudon gɨn mɨŋat amɨnyo da Yesu kaŋ nandaŋyo awit.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek tɨmtɨm yaŋek kokupmɨ kokupmɨ kɨŋ yoyɨŋba sotni toŋ amɨn wayɨk wamaŋek Yesu dukwan dukwan egɨpgut uŋudon paŋkɨwit.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Aŋek kokup pap bo kokup monɨŋ ae dukwan dukwan kɨgɨt amɨn da sot amɨn muwut muwut tamokon uŋudon paŋabɨŋ yopgwit. Aŋek paba pɨgɨk dɨwatnikon ɨgayɨni do bɨsit tebai iyɨwit. Yaŋ ɨgayɨwit amɨn uŋun kɨlek taŋ mudawit.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.