Marcos 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋakwa Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek, kokupnikon kɨŋakwan paŋdetni yolgwit.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Paŋkɨ egek Sabat bɨsapmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ Piŋkop gen yoyɨgɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ Piŋkop dakon gen nandaŋek yɨkgwit amɨn uŋun tamtam yaŋek yaŋ yawit, “Yo uŋun dukon tɨmɨkgɨt? Nandaŋ kokwin tagɨsi gat ae wasok tapmɨmɨ toŋ agak uŋun namɨnon tɨmɨkgɨt?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Uŋun kɨsit kɨlda kɨnda, Maria dakon monji. Padɨk padɨkni uŋun Jems, Josep, Judas ae Saimon. Ae samɨni binapninon ekwaŋ.” Yaŋ yaŋek ɨŋtaŋ ɨmɨŋek nandaba pɨŋban ɨmgwit.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yaŋ nandaŋek egakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kombɨ amɨn kɨnda man bini mɨktɨm dɨwarɨkon toŋ, mani iyɨ da kokupmon yawi dɨwatni gat ae yutnikon amɨn gat da mani dɨma aŋenokgoŋ.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Uŋudon wasok tapmɨmɨ toŋ ak do aŋtɨdok agɨt. Uŋun yum amɨn sotni toŋ kaloŋɨsok dɨ baŋ kɨsitni kwenikon wɨtjɨŋek paŋmɨlɨp agɨt.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Aŋek nandaŋ gadatni mɨni do, uŋun do nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt. Yaŋ nandaŋek kokup taŋ aŋaŋ kɨwit uŋudon kɨŋ Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yesu paŋdetni 12 kabɨ yaŋ yoban opba, bamot bamot Piŋkop dakon gen yoni do yabekgɨt. Yabegek koŋ yolni do yaŋ mudaŋ yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Ji yo dɨwarɨ dɨ dɨma paŋek kɨni, wɨn kɨrɨŋ baŋgɨn pabɨdaŋek kɨni. Jap bo yɨk bo moneŋyo dɨma paŋek kɨni.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kandap gwɨl paŋek agɨpni, aŋek paba pɨgɨk kaloŋɨ gɨn ɨlɨkba pɨgɨsak.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kokup kɨndakon kɨŋ yut kɨndakon gɨn yɨgek pɨŋ kɨni.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Kokup kɨndakon kɨŋ altaŋba not dɨma aŋdamɨŋek genji dɨma nandaŋek manji damni kaŋ, kandapjikon kɨmbabaŋ toŋ uŋun kokup yɨp do aŋek tɨdaŋba kɨni. Yaŋ aŋakwa uŋun kokup amɨn da ‘Geni dɨma nandamaŋ, uŋun do aŋ’ yaŋ nandani.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Yaŋ yaŋban paŋdetni da kɨŋek amɨn but tobɨl ani do yoyɨwit.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Yaŋ yoyɨŋek koŋ morapmɨ yol yomɨŋek sot amɨn morapmɨ bɨt nelak soŋ yoba kɨlek tawit.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesu dakon man bin ɨreŋ taŋban kɨla amɨn madep Erot uŋun kɨsi da nandagɨt. Amɨn dɨwarɨ da Yesu do yaŋ yawit, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun kɨmoron da pɨdagɨt, aŋek wasok tapmɨmɨ toŋ agak dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak” yaŋ yawit.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Yaŋ yaŋakwa amɨn dɨwarɨ da yawit, “Uŋun Elaija.” Ae dɨwarɨ da yawit, “Uŋun kombɨ amɨn kɨnda, kombɨ amɨn kalɨp egɨpgwit uŋuden amɨn kɨnda.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mani Erot uŋun nandaŋek yagɨt, “Kalɨp nak da Jon dakon tegɨ mandaŋ dagagɨm, uŋun amɨn dasi kɨmoron da pɨdagɨt.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Jon da gen yaŋ yaŋban Erodias da Jon do nandaban yokwi taŋban aŋakba kɨmotjak do si nandagɨt. Mani arɨpmɨ dɨma,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 nido Erot da Jon do pasalek yaŋ nandagɨt, “Jon uŋun amɨn kɨlegɨ ae telagɨsi.” Yaŋ nandaŋek si aŋkutnagɨt. Erot da Jon dakon gen nandaŋek but morap agɨt, mani geni nandak do galak tagɨt.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Buŋon Erodias da Jon aŋakba kɨmotjak uŋun dakon kosit kagɨt. Altok altok bɨsapnikon Erot da jap noknok ak do amɨn madep paŋmuwukgɨt. Gapman dakon pi amɨn madep ae emat amɨn dakon mibɨltok amɨni ae Galili mɨktɨm dakon kɨla amɨn kɨsi paŋmuwukgɨt.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Jap naŋ yɨgakwa Erodias dakon gwi da paŋabɨŋ ɨŋamnikon kap agɨt. Aban Erot ae amɨn jap nawit uŋun kɨsi da kaŋ galak tawit. Kaŋ galak taŋ Erot da mɨŋat gɨmoŋ yaŋ iyɨgɨt, “Ni yo do galak tosol uŋun nayɨŋbɨ tagɨ gabeŋ.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yaŋ yaŋek yaŋ teban tok gen kɨnda yaŋ yagɨt, “Yo nido nayɨki, tagɨ gabeŋ. Mɨktɨmno terɨ kɨnda pɨdaŋ gak do tagɨ gabeŋ.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Yaŋban mɨŋat gɨmoŋ uŋun da waŋga kɨŋ meŋi yaŋ iyɨgɨt, “Ni yo naŋ namjak do iyɨkeŋ?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Meŋi yaŋ yaŋban mɨŋat gɨmoŋ uŋun tepmɨ wɨgek Erot yaŋ iyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn dakon busuŋɨ abɨsok gɨn ɨdapmon yɨpmaŋ nabi.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Gen yaŋ yaŋban Erot burɨ wagɨl yokwi tagɨt. Mani amɨn jap nawit uŋun da ɨŋamon yaŋ teban tok gen yagɨt uŋun kɨrɨŋɨt do mayak taŋek gen yagɨt uŋun dɨma kɨrɨŋɨkgɨt.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Uŋudon gɨn emat amɨn kɨnda Jon dakon busuŋɨ aŋopjak do yabekgɨt. Yabekban uŋun da kɨŋ dam teban yutnon wɨgɨ Jon dakon tegɨ mandaŋ dagagɨt.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mandaŋ dagaŋ ɨdapmon yɨpmaŋ aŋabɨŋ mɨŋatjok uŋun do ɨban aŋkɨ meŋi do ɨmgut.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Aŋakwan Jon dakon paŋdetni gen bini nandaŋek kɨŋ bumjotni abɨdaŋ aŋkɨ tɨp kɨnamon yɨpgwit.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Don yabekbi kabɨ da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek yo awit ae Piŋkop gen yawit uŋun dakon geni iyɨwit.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Iyɨŋ mudaŋba amɨn morapmɨsi kɨŋ abɨŋ abɨŋ aŋakwa Yesu gat yabekbi kabɨni gat jap noknok dakon bɨkbɨk dɨma pɨsaŋ yomgut. Aban Yesu da yabekbi kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Opba mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon kɨno. Uŋudon egek tapmɨm pani.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Yaŋ yaŋek boron wɨgek mɨktɨm amɨn da dɨma ekwaŋ tɨmon kɨwit.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mani amɨn morapmɨ da uŋudon kwaŋ yaŋ pɨndak nandaŋyo awit. Yaŋ nandaŋek kokup morapni yopmaŋ yopmaŋ aŋek amɨn morapmɨ mɨktɨm kosit tɨmtɨm yaŋek uŋun da kalɨp kɨŋ altawit.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kɨŋ altaŋakwa Yesu boron da ɨleŋɨkon obɨŋek amɨn morapmɨsi pɨndagek sipsip kɨla amɨni mɨni yombem da egɨpgwit, do bupmɨsi nandaŋ yomgut. Yaŋ nandaŋek uŋudon gɨn wasaŋek Piŋkop gen morapmɨ yoyɨgɨt.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Piŋkop dakon gen yoyɨŋakwan pɨlɨn pɨlɨndo paŋdetni da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋon ekwamaŋ, ae gɨldat kɨlɨ pɨgɨkdɨsak,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 do yoyɨŋbɨ amɨn kabɨ madep kokup monɨŋ monɨŋ ae kokup terɨ dɨŋgwan kɨŋek jap yumaŋ noni.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iyɨŋba yagɨt, “Disi jap yoba noni.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yaŋba yoyɨgɨt, “Disikon bret niaŋ da toŋ. Kɨŋ pɨndakgɨt.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨŋban paŋdetni da amɨn kɨsisi kosirɨ kosirɨ joŋ tɨmon yɨtni do yoyɨwit.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kosirɨ kɨnda 50 ae kosirɨ kɨnda 100 yaŋ yɨk aŋaŋ kɨwit.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yɨk mudaŋba bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamot uŋun gat tɨmɨgek Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Gɨsamɨgek bret jokgal paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do kokwinɨk yomgwit. Ae tap kɨlap yaŋ gɨn kokwinɨk paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yomgwit.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Yoba tɨmɨgek amɨn kɨsisi jap arɨpmɨsi nawit.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Naŋba arɨpmɨ aŋakwan bret dɨwat ae tap kɨlap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da yɨk madepsi 12 kabɨ sɨmɨlba tugawit.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Amɨn jap nawit uŋun 5 tausen yaŋ da nawit.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Uŋudon gɨn Yesu da paŋdetni yoyɨŋban boron wɨgek Betsaida kokupmon mibɨl taŋ kɨŋakwa Yesu da amɨn kabɨ madep uŋun yoyɨŋban waseŋ kɨwit.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ bɨsit pi ak do kabapmon wɨgɨgɨt.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Pɨlɨn pɨlɨndo bot pakbi ɨdap binapmon taŋakwan Yesu iyɨ gɨn tap kɨdɨpmɨŋon egɨpgut.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Egakwan mɨrɨm madep aŋakwan paŋdetni pakbi wayɨt do aŋtɨdok aŋakwa pɨndakgɨt. Yaŋ pɨndagek wɨsa wɨsa do pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ kɨŋek kɨŋ paŋdetni yap do agɨt.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pakbi ɨdap kwenon kɨŋakwan kaŋek paŋdetni kɨsi da yaŋ nandawit, “Koŋ kɨnda da abɨsak!”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yaŋ nandaŋek madepsi pasalek yaŋ tɨdawit.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Yaŋ yaŋek boron wɨgakwan mɨrɨm yawokgɨt. Yawogakwan paŋdetni da tamtamsi yawit.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Nido Yesu da mɨŋat amɨnyo do bret kokwinɨk yomgut uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandawit. But nandak nandakni dɨma pɨsaŋakwan egɨpgwit.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Pakbi ɨdap terɨ kɨnda Genesaret mɨktɨmon wɨgek bot ɨleŋɨkon aŋteban awit.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Aŋteban aŋek bot yɨpmaŋek pɨgakwa uŋudon gɨn mɨŋat amɨnyo da Yesu kaŋ nandaŋyo awit.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek tɨmtɨm yaŋek kokupmɨ kokupmɨ kɨŋ yoyɨŋba sotni toŋ amɨn wayɨk wamaŋek Yesu dukwan dukwan egɨpgut uŋudon paŋkɨwit.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Aŋek kokup pap bo kokup monɨŋ ae dukwan dukwan kɨgɨt amɨn da sot amɨn muwut muwut tamokon uŋudon paŋabɨŋ yopgwit. Aŋek paba pɨgɨk dɨwatnikon ɨgayɨni do bɨsit tebai iyɨwit. Yaŋ ɨgayɨwit amɨn uŋun kɨlek taŋ mudawit.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.