Marcos 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Bɨsap kɨndakon pakbi ɨdap ɨleŋɨkon mɨŋat amɨnyo aeni yoyɨŋ dekgɨt. Amɨn madepsi da abɨŋ uŋudon muwugakwa Yesu boron wɨgɨgɨt. Boron yɨgakwan amɨn morap ɨleŋɨkon yɨkgwit. Yesu boron yɨgek mɨŋat amɨnyo morapmɨsi yoyɨŋdekgɨt|alt="Jesus teaching by sea" src="BA03019BW.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.1"
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yɨgakwa Yesu da tɨlak gen morapmɨ yoyɨŋek kɨnda yaŋ yagɨt,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Nandani! Amɨn kɨnda da jap yet tɨŋtɨŋok do pigaga kɨgɨt.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Jap yet tɨŋtɨŋaŋakwan dɨwarɨ da kosiron maŋba mɨnam da abɨŋ nawit.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ae jap yet dɨwarɨ da joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm nelagɨ toŋ uŋudon maŋ kwawit. Dɨwarɨ bamɨ 100, ae dɨwarɨ bamɨ 60, ae dɨwarɨ bamɨ 30 tawit.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Gen uŋun yaŋek aeni saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Amɨn kabɨ madep kɨŋakwa iyɨ dakon paŋdetni 12 kabɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat da tɨlak gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon gen pasɨlɨ uŋun dakon mibɨlɨ ji baŋ dayɨŋ teŋteŋosot. Mani Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmɨŋek waŋga ekwaŋ amɨn tɨlak gen gɨn nandaŋ.
11 Jesus disse a eles:
12 ‘Uŋun dabɨl da yo asat uŋun pɨndakgaŋ mani mibɨlɨ dɨma nandaŋ,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Tɨlak gen yat dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ kaŋ, tɨlak gen dɨwarɨ yoko niaŋ aŋek nandaŋ pɨsoni?
13 Então Jesus perguntou:
14 Amɨn jap yet tɨŋtɨŋosok uŋun Piŋkop gen tɨŋtɨŋosok.
14 E continuou:
15 Amɨn Piŋkop gen nandaŋek butni dɨma pɨsoŋ uŋun jap yet kosiron mawit uŋuden. Sunduk da abɨŋ gen tagɨ butnikon toŋ uŋun gwayeŋ paŋkɨsak.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Amɨn dɨwarɨ mɨktɨm tɨpmɨ toŋ tɨm yombem, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋek but galagon da abɨdoŋ.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Mani butnikon gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt do bɨsap pɨsɨpmɨsok akgaŋ. Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ ae Piŋkop dakon gen dakon uwal apni bɨsapmon nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨkdaŋ.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ae amɨn dɨwarɨ mɨktɨm nap kelɨ toŋ tɨm yombem. Uŋun Piŋkop gen nandaŋ,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 mani nandak nandakni mɨktɨm dakon yo morap do nandaŋ, ae moneŋ paŋmuwut dakon galaktok da Piŋkop gen wɨtjɨŋba bamɨ dɨma tosok.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ae amɨn dɨwarɨ mɨktɨm nelagɨ toŋ tɨm yombem, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋek abɨdoŋ. Uŋun amɨn bamɨ 100, ae kɨnda bamɨ 60, ae kɨnda bamɨ 30, yaŋ taŋ taŋ aŋ.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Gen kɨnda saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Namɨn da lam koleŋek kwoba naŋ gap asak, bo pɨgat kagagwan yɨpjak? Dɨmasi, tamonikon yɨpno teŋteŋosok.
21 Jesus continuou:
22 Yo pasɨlɨ toŋ ae yo wɨtjɨŋbi da toŋ uŋun kɨsi teŋteŋɨkon tokdaŋ.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Ji gen uŋun nandaŋ uŋun pakyaŋsi nandani. Ji Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨtni kaŋ, Piŋkop da saŋbeŋek damdɨsak. Mani geni dɨma nandani kaŋ, saŋbeŋek dɨma damdɨsak.
24 Disse também:
25 Nak dakon gen nandaŋek burɨkon yɨpmaŋdak uŋun amɨn Piŋkop da saŋbeŋek nandak nandak ɨmdɨsak. Mani geno nandaŋek burɨkon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn geno dɨwarɨ nandagɨt uŋun pasɨl ɨmdaŋ.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ nandani do tɨlak gen kɨnda gat dayɨko nandani. Amɨn kɨnda jap yet pigaga tɨŋtɨŋosok.
26 Jesus disse:
27 Kalbi dɨpmɨn pokdok ae gɨldat kalba waŋga waŋga agakwan jap yet kwoŋ. Mani niaŋsi aŋek kwoŋ uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Mɨktɨm da iyɨ upmagakwan gɨgɨ wɨŋ tamɨ yopmaŋek bamɨ toŋ.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Bamɨ taŋakwa pi ami da bamɨ pasak.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ yo nikon tɨlak ako nandani?
30 Jesus continuou:
31 Uŋun mastat yet yombem. Mastat dakon yerɨ uŋun jap yet kɨsi morap dakon pɨŋbi, monɨŋɨsisok.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Mani mɨktɨmon kwaotno madepsi kwosok. Jap dɨwarɨ dakon tagok tagokni uŋun yapmaŋ mudosok. Kɨlɨŋɨ madep yopban kɨŋakwa mɨnam morapmɨ da paŋabɨŋ uŋun da yoŋgamgwan yɨkgaŋ.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu da nandak nandakni da arɨpmon Piŋkop dakon gen yoyɨŋek tɨlak gen uŋuden morapmɨ yoyɨgɨt.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Amɨn madep kabɨkon Piŋkop gen tɨlak genon dagɨn yoyɨgɨt. Mani paŋdetni gat egek tɨlak gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Uŋun gɨldat da pɨlɨn pɨlɨndo Yesu boron yɨgek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Yaŋ yaŋban paŋdetni amɨn kabɨ madep yopmaŋ degek boron wɨkwa paŋdetni gat kɨsi kɨwit. Ae bot dɨwarɨ gat kɨsi kɨwit.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Kɨŋakwa mɨrɨm madep aŋek pakbi tamalɨgakwan boron pɨgɨwit. Pɨgɨ tugaŋban bot pakbigwan pɨgɨk do agɨt.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Aŋakwan Yesu bot buŋɨkon busuŋ kɨdɨŋ kɨndakon wɨtjɨŋek dɨpmɨn pagakwan paŋdetni da aŋyolek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin pakbi naŋ kɨmotneŋ do nandabɨ yo ɨsalɨ asak?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yaŋ iyɨŋba Yesu da pɨdaŋ agek mɨrɨm gat ae pakbi gat tebai yoyɨŋek yagɨt, “Yawokgɨl!” Yaŋban mɨrɨm yawogakwan pakbi wayɨŋ dɨmasi agɨt.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasolgoŋ? Sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ, ma?”
40 Aí ele perguntou:
41 Yaŋban paŋdetni si pasalek iyɨ gɨn yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da mɨrɨm ae pakbiyo yoyɨŋban geni guramɨkgamal?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.