Marcos 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɨsap kɨndakon pakbi ɨdap ɨleŋɨkon mɨŋat amɨnyo aeni yoyɨŋ dekgɨt. Amɨn madepsi da abɨŋ uŋudon muwugakwa Yesu boron wɨgɨgɨt. Boron yɨgakwan amɨn morap ɨleŋɨkon yɨkgwit. Yesu boron yɨgek mɨŋat amɨnyo morapmɨsi yoyɨŋdekgɨt|alt="Jesus teaching by sea" src="BA03019BW.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.1"
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yɨgakwa Yesu da tɨlak gen morapmɨ yoyɨŋek kɨnda yaŋ yagɨt,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Nandani! Amɨn kɨnda da jap yet tɨŋtɨŋok do pigaga kɨgɨt.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Jap yet tɨŋtɨŋaŋakwan dɨwarɨ da kosiron maŋba mɨnam da abɨŋ nawit.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ae jap yet dɨwarɨ da joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm nelagɨ toŋ uŋudon maŋ kwawit. Dɨwarɨ bamɨ 100, ae dɨwarɨ bamɨ 60, ae dɨwarɨ bamɨ 30 tawit.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Gen uŋun yaŋek aeni saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Amɨn kabɨ madep kɨŋakwa iyɨ dakon paŋdetni 12 kabɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat da tɨlak gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon gen pasɨlɨ uŋun dakon mibɨlɨ ji baŋ dayɨŋ teŋteŋosot. Mani Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmɨŋek waŋga ekwaŋ amɨn tɨlak gen gɨn nandaŋ.
11 Jesus disse a eles:
12 ‘Uŋun dabɨl da yo asat uŋun pɨndakgaŋ mani mibɨlɨ dɨma nandaŋ,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Tɨlak gen yat dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ kaŋ, tɨlak gen dɨwarɨ yoko niaŋ aŋek nandaŋ pɨsoni?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Amɨn jap yet tɨŋtɨŋosok uŋun Piŋkop gen tɨŋtɨŋosok.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Amɨn Piŋkop gen nandaŋek butni dɨma pɨsoŋ uŋun jap yet kosiron mawit uŋuden. Sunduk da abɨŋ gen tagɨ butnikon toŋ uŋun gwayeŋ paŋkɨsak.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Amɨn dɨwarɨ mɨktɨm tɨpmɨ toŋ tɨm yombem, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋek but galagon da abɨdoŋ.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Mani butnikon gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt do bɨsap pɨsɨpmɨsok akgaŋ. Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ ae Piŋkop dakon gen dakon uwal apni bɨsapmon nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨkdaŋ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ae amɨn dɨwarɨ mɨktɨm nap kelɨ toŋ tɨm yombem. Uŋun Piŋkop gen nandaŋ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 mani nandak nandakni mɨktɨm dakon yo morap do nandaŋ, ae moneŋ paŋmuwut dakon galaktok da Piŋkop gen wɨtjɨŋba bamɨ dɨma tosok.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ae amɨn dɨwarɨ mɨktɨm nelagɨ toŋ tɨm yombem, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋek abɨdoŋ. Uŋun amɨn bamɨ 100, ae kɨnda bamɨ 60, ae kɨnda bamɨ 30, yaŋ taŋ taŋ aŋ.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Gen kɨnda saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Namɨn da lam koleŋek kwoba naŋ gap asak, bo pɨgat kagagwan yɨpjak? Dɨmasi, tamonikon yɨpno teŋteŋosok.
21 Jesus também lhes disse:
22 Yo pasɨlɨ toŋ ae yo wɨtjɨŋbi da toŋ uŋun kɨsi teŋteŋɨkon tokdaŋ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Ji gen uŋun nandaŋ uŋun pakyaŋsi nandani. Ji Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨtni kaŋ, Piŋkop da saŋbeŋek damdɨsak. Mani geni dɨma nandani kaŋ, saŋbeŋek dɨma damdɨsak.
24 Então lhes disse:
25 Nak dakon gen nandaŋek burɨkon yɨpmaŋdak uŋun amɨn Piŋkop da saŋbeŋek nandak nandak ɨmdɨsak. Mani geno nandaŋek burɨkon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn geno dɨwarɨ nandagɨt uŋun pasɨl ɨmdaŋ.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ nandani do tɨlak gen kɨnda gat dayɨko nandani. Amɨn kɨnda jap yet pigaga tɨŋtɨŋosok.
26 Jesus disse ainda:
27 Kalbi dɨpmɨn pokdok ae gɨldat kalba waŋga waŋga agakwan jap yet kwoŋ. Mani niaŋsi aŋek kwoŋ uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Mɨktɨm da iyɨ upmagakwan gɨgɨ wɨŋ tamɨ yopmaŋek bamɨ toŋ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Bamɨ taŋakwa pi ami da bamɨ pasak.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ yo nikon tɨlak ako nandani?
30 Disse mais:
31 Uŋun mastat yet yombem. Mastat dakon yerɨ uŋun jap yet kɨsi morap dakon pɨŋbi, monɨŋɨsisok.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Mani mɨktɨmon kwaotno madepsi kwosok. Jap dɨwarɨ dakon tagok tagokni uŋun yapmaŋ mudosok. Kɨlɨŋɨ madep yopban kɨŋakwa mɨnam morapmɨ da paŋabɨŋ uŋun da yoŋgamgwan yɨkgaŋ.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu da nandak nandakni da arɨpmon Piŋkop dakon gen yoyɨŋek tɨlak gen uŋuden morapmɨ yoyɨgɨt.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Amɨn madep kabɨkon Piŋkop gen tɨlak genon dagɨn yoyɨgɨt. Mani paŋdetni gat egek tɨlak gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Uŋun gɨldat da pɨlɨn pɨlɨndo Yesu boron yɨgek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Yaŋ yaŋban paŋdetni amɨn kabɨ madep yopmaŋ degek boron wɨkwa paŋdetni gat kɨsi kɨwit. Ae bot dɨwarɨ gat kɨsi kɨwit.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kɨŋakwa mɨrɨm madep aŋek pakbi tamalɨgakwan boron pɨgɨwit. Pɨgɨ tugaŋban bot pakbigwan pɨgɨk do agɨt.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Aŋakwan Yesu bot buŋɨkon busuŋ kɨdɨŋ kɨndakon wɨtjɨŋek dɨpmɨn pagakwan paŋdetni da aŋyolek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin pakbi naŋ kɨmotneŋ do nandabɨ yo ɨsalɨ asak?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yaŋ iyɨŋba Yesu da pɨdaŋ agek mɨrɨm gat ae pakbi gat tebai yoyɨŋek yagɨt, “Yawokgɨl!” Yaŋban mɨrɨm yawogakwan pakbi wayɨŋ dɨmasi agɨt.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasolgoŋ? Sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ, ma?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Yaŋban paŋdetni si pasalek iyɨ gɨn yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da mɨrɨm ae pakbiyo yoyɨŋban geni guramɨkgamal?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.