Marcos 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɨsap kɨndakon pakbi ɨdap ɨleŋɨkon mɨŋat amɨnyo aeni yoyɨŋ dekgɨt. Amɨn madepsi da abɨŋ uŋudon muwugakwa Yesu boron wɨgɨgɨt. Boron yɨgakwan amɨn morap ɨleŋɨkon yɨkgwit. Yesu boron yɨgek mɨŋat amɨnyo morapmɨsi yoyɨŋdekgɨt|alt="Jesus teaching by sea" src="BA03019BW.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.1"
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Yɨgakwa Yesu da tɨlak gen morapmɨ yoyɨŋek kɨnda yaŋ yagɨt,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nandani! Amɨn kɨnda da jap yet tɨŋtɨŋok do pigaga kɨgɨt.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Jap yet tɨŋtɨŋaŋakwan dɨwarɨ da kosiron maŋba mɨnam da abɨŋ nawit.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 — ausente —
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 — ausente —
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ae jap yet dɨwarɨ da joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm nelagɨ toŋ uŋudon maŋ kwawit. Dɨwarɨ bamɨ 100, ae dɨwarɨ bamɨ 60, ae dɨwarɨ bamɨ 30 tawit.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Gen uŋun yaŋek aeni saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Amɨn kabɨ madep kɨŋakwa iyɨ dakon paŋdetni 12 kabɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat da tɨlak gen dakon mibɨlɨ nandak do iyɨwit.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon gen pasɨlɨ uŋun dakon mibɨlɨ ji baŋ dayɨŋ teŋteŋosot. Mani Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmɨŋek waŋga ekwaŋ amɨn tɨlak gen gɨn nandaŋ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ‘Uŋun dabɨl da yo asat uŋun pɨndakgaŋ mani mibɨlɨ dɨma nandaŋ,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Tɨlak gen yat dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ kaŋ, tɨlak gen dɨwarɨ yoko niaŋ aŋek nandaŋ pɨsoni?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Amɨn jap yet tɨŋtɨŋosok uŋun Piŋkop gen tɨŋtɨŋosok.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Amɨn Piŋkop gen nandaŋek butni dɨma pɨsoŋ uŋun jap yet kosiron mawit uŋuden. Sunduk da abɨŋ gen tagɨ butnikon toŋ uŋun gwayeŋ paŋkɨsak.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Amɨn dɨwarɨ mɨktɨm tɨpmɨ toŋ tɨm yombem, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋek but galagon da abɨdoŋ.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mani butnikon gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt do bɨsap pɨsɨpmɨsok akgaŋ. Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ ae Piŋkop dakon gen dakon uwal apni bɨsapmon nandaŋ gadatni yopba wɨtdal kɨkdaŋ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ae amɨn dɨwarɨ mɨktɨm nap kelɨ toŋ tɨm yombem. Uŋun Piŋkop gen nandaŋ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mani nandak nandakni mɨktɨm dakon yo morap do nandaŋ, ae moneŋ paŋmuwut dakon galaktok da Piŋkop gen wɨtjɨŋba bamɨ dɨma tosok.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ae amɨn dɨwarɨ mɨktɨm nelagɨ toŋ tɨm yombem, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋek abɨdoŋ. Uŋun amɨn bamɨ 100, ae kɨnda bamɨ 60, ae kɨnda bamɨ 30, yaŋ taŋ taŋ aŋ.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Gen kɨnda saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Namɨn da lam koleŋek kwoba naŋ gap asak, bo pɨgat kagagwan yɨpjak? Dɨmasi, tamonikon yɨpno teŋteŋosok.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Yo pasɨlɨ toŋ ae yo wɨtjɨŋbi da toŋ uŋun kɨsi teŋteŋɨkon tokdaŋ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Ji gen uŋun nandaŋ uŋun pakyaŋsi nandani. Ji Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨtni kaŋ, Piŋkop da saŋbeŋek damdɨsak. Mani geni dɨma nandani kaŋ, saŋbeŋek dɨma damdɨsak.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Nak dakon gen nandaŋek burɨkon yɨpmaŋdak uŋun amɨn Piŋkop da saŋbeŋek nandak nandak ɨmdɨsak. Mani geno nandaŋek burɨkon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn geno dɨwarɨ nandagɨt uŋun pasɨl ɨmdaŋ.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ nandani do tɨlak gen kɨnda gat dayɨko nandani. Amɨn kɨnda jap yet pigaga tɨŋtɨŋosok.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Kalbi dɨpmɨn pokdok ae gɨldat kalba waŋga waŋga agakwan jap yet kwoŋ. Mani niaŋsi aŋek kwoŋ uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mɨktɨm da iyɨ upmagakwan gɨgɨ wɨŋ tamɨ yopmaŋek bamɨ toŋ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Bamɨ taŋakwa pi ami da bamɨ pasak.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon mibɨlɨ yo nikon tɨlak ako nandani?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Uŋun mastat yet yombem. Mastat dakon yerɨ uŋun jap yet kɨsi morap dakon pɨŋbi, monɨŋɨsisok.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mani mɨktɨmon kwaotno madepsi kwosok. Jap dɨwarɨ dakon tagok tagokni uŋun yapmaŋ mudosok. Kɨlɨŋɨ madep yopban kɨŋakwa mɨnam morapmɨ da paŋabɨŋ uŋun da yoŋgamgwan yɨkgaŋ.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu da nandak nandakni da arɨpmon Piŋkop dakon gen yoyɨŋek tɨlak gen uŋuden morapmɨ yoyɨgɨt.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Amɨn madep kabɨkon Piŋkop gen tɨlak genon dagɨn yoyɨgɨt. Mani paŋdetni gat egek tɨlak gen dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Uŋun gɨldat da pɨlɨn pɨlɨndo Yesu boron yɨgek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Yaŋ yaŋban paŋdetni amɨn kabɨ madep yopmaŋ degek boron wɨkwa paŋdetni gat kɨsi kɨwit. Ae bot dɨwarɨ gat kɨsi kɨwit.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Kɨŋakwa mɨrɨm madep aŋek pakbi tamalɨgakwan boron pɨgɨwit. Pɨgɨ tugaŋban bot pakbigwan pɨgɨk do agɨt.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Aŋakwan Yesu bot buŋɨkon busuŋ kɨdɨŋ kɨndakon wɨtjɨŋek dɨpmɨn pagakwan paŋdetni da aŋyolek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin pakbi naŋ kɨmotneŋ do nandabɨ yo ɨsalɨ asak?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yaŋ iyɨŋba Yesu da pɨdaŋ agek mɨrɨm gat ae pakbi gat tebai yoyɨŋek yagɨt, “Yawokgɨl!” Yaŋban mɨrɨm yawogakwan pakbi wayɨŋ dɨmasi agɨt.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasolgoŋ? Sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ, ma?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yaŋban paŋdetni si pasalek iyɨ gɨn yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da mɨrɨm ae pakbiyo yoyɨŋban geni guramɨkgamal?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.