Marcos 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu gɨldat dɨ egɨ aeni Kapaneam kokupmon kɨŋek yutnikon wɨgakwan kokup amɨn da abapni dakon gen nandawit.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nandaŋek morapmɨsi da yutnon muwuk tugaŋek dɨwarɨ yomakon yɨk tugaŋba Piŋkop dakon gen yoyɨgɨt.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Yoyɨŋakwan amɨn kabɨ kɨnda apgwiron da amɨn 4 kabɨ da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Aŋek yutnon awɨgɨ Yesu da buron yɨpdo aŋek amɨnon kwa tɨdaŋba yut kwenon awɨgɨwit. Awɨgek Yesu da si yɨkgɨt da kwenon yut tuwɨlba kosit pɨsaŋakwan uŋudon da amɨn uŋun wayɨgon pagakwan nap aŋyawot aŋakwa pɨgɨgɨt.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yaŋ aŋakwa Yesu da nandaŋ gadatni kaŋek amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ uŋudon yɨkgwit uŋun da burɨ da yaŋ nandawit,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ma, amɨn on ni gen naŋ yosok? On Piŋkop kulabɨsak on! Namɨn amɨn da dɨwarɨ wɨrɨrɨt pi asak? Uŋun pi Piŋkop dagɨn agagɨ!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yaŋ nandaŋakwa Yesu uŋun burɨkon da pɨndak nandaŋ yomɨŋ mudaŋek yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Jit da tagapmɨ, amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨkdo, ‘Dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat’, bo uŋudeŋ iyɨkdo, ‘Pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek pɨlɨk bamok aki’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Amɨn Dakon Monji uŋun mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yaŋ yaŋek amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi yaŋ iyɨgɨt,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nak gayɨsat, pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn morapmɨ da dabɨlon yalɨŋ potni tɨmɨgek abɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kawit uŋun da tamtam yaŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Yo kalugɨsi altaŋban komaŋ!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu yaŋ aŋek aeni pakbi ɨdap ɨleŋɨkon pɨgɨgɨt. Pɨgakwan amɨn morapmɨ yol aŋaŋ uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Aŋek uŋudon da kɨŋek Liwai, Alpius dakon monji, takis tɨmɨt tɨmɨt yutnikon yɨgakwan kagɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Liwai pɨdaŋek Yesu yolgɨt.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Aŋakwan Yesu Liwai da yutnon kwan yɨgek jap nawit. Moneŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ Yesu gat paŋdetni gat jap nawit. (Uŋuden amɨn morapmɨsi da Yesu yolgwit.)
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Uŋudon Parisi amɨn dɨwarɨ yɨkgwit uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn. Uŋun da Yesu moneŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat ae yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap naŋba kaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Ma, uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat ae yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ? Uŋun tagɨ dɨma.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yaŋba Yesu da nandaŋek yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ. Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma opgum, yokwi pakpak yaŋ ɨlɨt do opgum.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Jon dakon paŋdetni gat ae Parisi amɨn gat uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek egɨpgwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ uŋun Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit: “Jon dakon paŋdetni gat ae Parisi amɨn dakon paŋdetni gat uŋun Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwa gak dakon paŋdetgoni nido jap naŋek ekwaŋ?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok mɨŋat pak do aŋ uŋun bɨsapmon notni gat jap kelek tagɨ egɨpni? Dɨma. Monjɨsok egakwan jap kelek arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.
19 Jesus respondeu:
20 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwikon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ bupnom kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi tɨbɨrɨ kalɨpmɨkon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat kɨndakon Yesu gat paŋdetni gat uŋun wit pi kaga kɨndakon kɨwit. Kɨŋek paŋdetni da wit bamɨ dɨwarɨ jɨmɨk dagawit.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Aŋakwa Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Pɨndat, amɨn Sabat bɨsapmon nido gen teban yapmaŋek pi aŋ?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Dewit ae amɨn kabɨni jap do aŋek yo awit uŋun ji manjɨŋ nandaŋyo awit bo dɨma?
25 Jesus respondeu:
26 Uŋun Abiata da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgut bɨsapmon yaŋ awit. Piŋkop da yutnon wɨgek bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨk naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yoban nawit. Bret uŋun amɨn ɨsalɨ da dɨma nok nogɨ, mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ nawit.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Sabat bɨsap uŋun do nandaba yo madep aŋakwan amɨn kɨrɨŋɨk yomaŋ uŋun da tagɨ dɨma asak. Sabat bɨsap uŋun amɨn paŋpulugok do aŋek yɨpbi.
27 E Jesus terminou:
28 Yaŋdo, Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap uŋun dakon Amɨn Tagɨni egɨsak.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.